de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Desde un paisaje helado en la memoria,
desde un sueño de espejos sin fondo y sin futuro
sobrevive en nosotros
un oscuro estribillo indescifrable
que entona en ningún sitio algún coro de sombras.
Bajo esta luz ilesa nadie lo ve. La sombra
se incorpora al vacío de una nada que habitan
nombres, miradas, bosques
oscuros de cipreses.
Me acuerdo del futuro: la tarde va pensando
un sur de manantiales y una silueta en sombra
se disuelve en la niebla.
Nadie lo ve. La sombra se incorpora al vacío
y el viento se desliza tranquilo sobre el agua.
Volverá, como vuelve,
a este cielo sin pájaros y a esta oscura llovizna
la bóveda nocturna horadada de estrellas.
En la niebla salobre, bajo el agua invertida,
se desangra una rosa suavemente en la orilla
con la tristeza azul de las tardes de invierno.
Da un gelido paesaggio nella memoria,
da un sogno di specchi senza fondo e senza futuro
sopravvive in noi
un oscuro ritornello indecifrabile
che intona in nessun luogo qualche coro di ombre.
Sotto questa luce illesa nessuno lo vede. L'ombra
s’incorpora nel vuoto di un nulla abitato da
nomi, sguardi, boschi
oscuri di cipressi .
Mi ricordo del futuro: la sera va pensando
un sud di sorgenti e una sagoma in ombra
si dissolve nella nebbia.
Nessuno lo vede.
L'ombra s’incorpora nel vuoto
e il vento scivola tranquillo sull'acqua.
Nessuno lo vede.
L'ombra s’incorpora nel vuoto
e il vento scivola tranquillo sull'acqua.
Tornerà, così come torna,
a questo cielo senza uccelli e a questa scura pioviggine
la volta notturna trapunta di stelle.
Nella nebbia salmastra, sotto l'acqua rovesciata,
dolcemente si dissangua una rosa sulla riva
con la tristezza blu delle sere d’inverno.
(del libro “El viento sobre el agua”)
Nessun commento:
Posta un commento