mercoledì 6 marzo 2019

BAJADA DE LA TARDE/IL CALAR DELLA SERA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Arden los artificios, las máscaras, los cúmulos
como lámparas negras en los días impares.
Suena la profecía metálica de un loco
por el umbral en sombra de la ciudad desierta.
La luz ahora es un agrio limón que se desangra
contra el viento amarillo que enfría el horizonte
y es un quicio la tarde con su luz pasajera
en la superstición de la hora de los pájaros.
La sal que deposita, como un áspero insecto,
su escozor en la llaga, en el borde adjetivo de la sangre,
es el imperativo ojo de la memoria
en la noche licuada de la antorcha.

Diréis que en la confusa soledad de la letra
creció el rencor que llena la boca de ceniza,
que el modo subjuntivo de la noche
subió vertiginoso al más hondo lugar de los azules.
Lo diréis, y no es cierto.
Viven bajo el aceite de las rocas
las peregrinaciones de los hombres,
los márgenes quemados del otoño
y sus frutos aciagos alimentan
los motivos agraces de la nieve,
la maquinaria exacta del odio y de las lanzas
en la desolación del horizonte.
El hermético oráculo define su alfabeto
y los cedros mojados persisten en la imagen
de una evasión de espejos.
Persisten tenazmente
en ser la anatomía fraudulenta del sueño,
en la definición blanca de la campana
y en su voz de cristales.
Persisten en las nueve maneras del anillo,
en los veinte escalones de la noche,
altos en el calidoscopio de la tarde,
los actores, el acto, el accidente.

Ardono gli artifici, le maschere, i cumuli
come lampade nere nei giorni dispari.
Suona la profezia metallica di un pazzo
attraverso la soglia in ombra della città deserta.
La luce ora è un aspro limone che si dissangua
contro il vento giallo che raffredda l'orizzonte
ed è uno spigolo la sera con la sua luce passeggera
nella superstizione dell’ora degli uccelli.
Il sale che deposita, come un ruvido insetto,
il suo bruciore nella piaga, sul bordo aggettivo del sangue,
è l'imperativo occhio della memoria
nella notte liquefatta della torcia.
Direte che nella confusa solitudine della parola
è cresciuto il rancore che riempie la bocca di cenere,
che il modo congiuntivo della notte
è salito vertiginoso nell’imo degli azzurri.
Lo direte, e non è vero.
Vivono sotto l'olio delle rocce
i pellegrinaggi degli uomini,
i margini bruciati dell'autunno
e i suoi frutti avvizziti alimentano
i motivi agri della neve,
l'esatta macchina dell’odio e delle lance
nella desolazione dell'orizzonte.
L'ermetico oracolo definisce il suo alfabeto
e i cedri bagnati persistono nell'immagine
di un'evasione di specchi.
Persistono tenacemente
nell'essere la fraudolenta anatomia del sogno,
nella definizione bianca della campana
e nella sua voce di cristalli.
Persistono nei nove modi dell'anello,
nei venti gradini della notte,
alti nel caleidoscopio della sera,
gli attori, l'atto, l'incidente.

(del libro "En un bosque extranjero")

Nessun commento:

Posta un commento