de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
La luz que ordena el mundo después de las batallas
nace en los manantiales,
viene al jardín del sueño, al fondo de la casa,
de un íntimo universo.
De las hierbas amargas que bordean el camino
y asedian la penumbra silenciosa
del interior del bosque con la voz encendida
de los cuentos de invierno, donde la luz se enfría
sobre el rito mecánico de un animal doméstico
que hiere de misterio con sus ojos azules.
Un caballo de sombras
sube desde la alberca de un tiempo de cristal,
del goteo de las horas
sobre la fragua negra de la noche.
Sube desde la alberca
y va a la transparencia del aire y la campana,
al valle en donde crecen
los árboles sagrados que limitan el bosque.
Se para en la frontera del barro y de las sílabas,
en la raíz del mapa que traza la memoria
con luna y con arena.
Y al borde de la copa donde giran los astros
con su preciso ritmo esférico y sus números,
como el ángel barroco de la niebla
cruzará la llanura, la sembrará de plata,
de hierba y de palabras que dirán la materia
oscura que ahora somos.
Bajo la noche cóncava respirará la angustia
con pulsación secreta, con ritmo de oleaje.
Ceniza o confusiones que trae la luz de enero
después de las batallas.
Y respira en silencio un pájaro de nieve.
La luce che ordina il mondo dopo le battaglie
nasce nelle sorgenti,
viene al giardino del sogno, sul retro della casa,
di un intimo universo.
Dalle erbe amare che costeggiano la strada
e assediano la penombra silenziosa
dell'interno del bosco con la voce accesa
dei racconti d'inverno, dove la luce si raffredda
sul rito meccanico di un animale domestico
che di mistero ferisce con i suoi occhi blu.
Un cavallo di ombre
sale dalla vasca di un tempo di cristallo,
dal fluire delle ore
sulla fucina nera della notte.
Sale dalla vasca
e va verso la trasparenza dell'aria e della campana,
alla valle dove crescono
gli alberi sacri che limitano il bosco.
Si ferma nella frontiera del fango e delle sillabe,
nella radice della mappa che traccia la memoria
con luna e con sabbia.
E sul bordo del cerchio dove ruotano gli astri
con il loro preciso ritmo sferico e i loro numeri,
come l'angelo barocco della nebbia
attraverserà la pianura, la seminerà d'argento,
d’erba e di parole che diranno la materia
oscura che ora siamo.
Sotto la notte concava respirerà l'angustia
con palpitazione segreta, con ritmo ondoso.
Cenere o confusioni che porta la luce di gennaio
dopo le battaglie.
E respira in silenzio un uccello di neve.
(del libro “Las sílabas del tiempo”)
Nessun commento:
Posta un commento