de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Ya sus altas banderas de hielo curvo y rosa
va rindiendo la tarde al acero afilado de la noche,
al mar color de uva y a la hoguera nocturna
en esta soledad invertebrada.
En la sombra invisible,
numerosos y juntos, los pájaros regresan
al índigo en la herida numeral de las treguas.
Tras los rastros furtivos
donde puso la iguana la noche de sus ojos,
canta el acantilado sus canciones de arena
sobre una arcilla oscura de enebros sin raíces.
Y en esta geología del silencio
el enigma en la médula secreta de la noche.
la sintaxis compleja de los claros de luna
con caballos y lámparas
y ojos y laberintos en bosques extranjeros
con la osamenta blanca que afila la memoria
sobre la capital secreta de la niebla.
Aprende a despedirte y luego vete.
La sera rende ormai le sue alte bandiere
di ghiaccio curvo e rosa all'acciaio tagliente della notte,
di ghiaccio curvo e rosa all'acciaio tagliente della notte,
al mare color d'uva e al fuoco notturno
in questa solitudine invertebrata.
Nell'ombra invisibile,
numerosi e adunati, gli uccelli ritornano
all'indaco nella ferita numerale delle tregue.
Dietro le tracce furtive
dove l'iguana ha messo la notte dei suoi occhi,
canta la scogliera le sue canzoni di sabbia
su un'argilla scura di ginepri senza radici.
E in questa geologia del silenzio
l'enigma nel midollo segreto della notte.
La complessa sintassi dei chiari di luna
con cavalli e lampade
e occhi e labirinti in boschi stranieri
con l'ossatura bianca che affila la memoria
sulla capitale segreta della nebbia.
Impara a congedarti e poi va’ via.
(del libro “Reloj de sombra”)
Nessun commento:
Posta un commento