domenica 3 marzo 2019

El cementerio de los pájaros/Il cimitero degli uccelli

de/di Pablo Antonio Cuadra
(trad. Marcela Filippi)
Arribé al islote
enfermo
fatigado el remo
buscando
el descanso de un árbol.
No vi tierra
sino huesos.
De orilla a orilla
huesos
y esqueletos de aves,
plumas calcinadas,
hedor
de muerte,
moribundos
pájaros marinos,
graznidos
de agonía,
trinos tristes
y alguna
trémula
osamenta
aún erguida
con el pico
abierto al viento.
Con débil brazo moví los remos y di la espalda al cementerio del canto.

Arrivai all'isolotto
malato
affaticato il remo
cercando
il riposo di un albero.
Non vidi terra
ma ossa.
Da sponda a sponda
ossa
e scheletri di uccelli,
piume incenerite,
lezzo
di morte,
moribondi
uccelli marini,
stridii
di agonia,
trilli tristi
e qualche
tremula ossatura
ancora eretta
con il becco
aperto al vento.
Con braccio debole
mossi i remi
e diedi le spalle
al cimitero
del canto.

Nessun commento:

Posta un commento