de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Mientras en la alta noche gira un viento con luna
alas de nieve y sombra levantan las palabras
en un vuelo profundo
al centro donde acecha vacío el laberinto.
Hueso, volcán y hormiga,
sol ciego de la víspera, ceniza de las órbitas,
juntan labio y minuto
en el espacio curvo de los sueños.
Constelación de luces caídas en el frío,
en la humedad callada
que mancha un sol oscuro sobre un paisaje efímero.
Raíz lenta de silencio, música del planeta
en la conjugación de las mareas
y en la hora combustible de la tarde.
¿Qué signo sordo oía
la desorientación del pájaro en el tiempo?
Mentre nella notte alta gira un vento con luna
ali di neve e d’ombra sollevano le parole
in un volo profondo
al centro dove incombe vuoto il labirinto.
Osso, vulcano e formica,
sole cieco della vigilia, cenere delle orbite,
serrano labbro e minuto
nello spazio curvo dei sogni.
Costellazione di luci cadute nel freddo,
nell’umidità cheta
che macchia un sole oscuro in un paesaggio effimero.
Radice lenta del silenzio, musica del pianeta
nella coniugazione delle maree
e nell'ora combustibile della sera.
Quale sordo segno sentiva
il disorientamento dell'uccello nel tempo?
(del libro “Reloj de sombra”)
Nessun commento:
Posta un commento