de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Macela Filippi)
Me llevo de viaje un verso, dos heridas
y esta forma de ser que tienen los recuerdos,
un campo de batallas y preguntas
que no se entienden bien si no se explican.
De un tiempo ya cansado de buscarse
en la fatiga fría de la noche,
este viento tan frío que ronda el corazón
antiguo de la tarde
y apenas vale lo que vale un sueño.
Para una ociosa sucesión de tardes
me llevo un zumo amargo
que arde verde y morado
al borde del crepúsculo
y dice al corazón: ¿mañana todavía?
Mi porto in viaggio un verso, due ferite
e questa forma di essere che hanno i ricordi,
un campo di battaglie e di domande
che non si capiscono bene se non si spiegano.
Di un tempo ormai stanco di cercarsi
nella fatica fredda della notte,
questo vento così freddo che fa la ronda al cuore
antico della sera
e vale appena ciò che vale un sogno.
Per un’oziosa successione di sere
porto con me un succo amaro
che arde verde e viola
sul bordo del crepuscolo
e dice al cuore: domani ancora?
(del libro “Principio de incertidumbre”)
Nessun commento:
Posta un commento