La tarde sin matices se ha poblado de sílabas
silenciosas, de labios cerrados en la sombra.
Ves el musgo en los troncos, el liquen de las ramas,
las batallas de arena.
Ves la estirpe del fuego en pedernales negros.
silenciosas, de labios cerrados en la sombra.
Ves el musgo en los troncos, el liquen de las ramas,
las batallas de arena.
Ves la estirpe del fuego en pedernales negros.
Y atravesando el cielo, sobre un claro del bosque
ves pájaros que vuelven a la raíz del día,
ves el color del mundo
y el brillo del estaño en la luna de hielo.
ves pájaros que vuelven a la raíz del día,
ves el color del mundo
y el brillo del estaño en la luna de hielo.
En la hora más delgada
ves cómo baja el rayo transparente del sueño,
cómo late el espacio confundido en el tiempo.
ves cómo baja el rayo transparente del sueño,
cómo late el espacio confundido en el tiempo.
La sera senza sfumature si è popolata di sillabe
silenziose, con labbra serrate nell'ombra.
Vedi il muschio sui tronchi, il lichene dei rami,
le battaglie di sabbia.
Vedi la stirpe del fuoco in selci nere.
silenziose, con labbra serrate nell'ombra.
Vedi il muschio sui tronchi, il lichene dei rami,
le battaglie di sabbia.
Vedi la stirpe del fuoco in selci nere.
E attraversando il cielo, sopra una radura del bosco
vedi uccelli che fanno ritorno alla radice del giorno,
vedi il colore del mondo
e la luminosità dello stagno sulla luna di ghiaccio.
vedi uccelli che fanno ritorno alla radice del giorno,
vedi il colore del mondo
e la luminosità dello stagno sulla luna di ghiaccio.
Nell'ora più sottile
vedi come scende il raggio trasparente del sogno,
come palpita lo spazio confuso nel tempo.
vedi come scende il raggio trasparente del sogno,
come palpita lo spazio confuso nel tempo.
(del libro “El viento sobre el agua”)
Nessun commento:
Posta un commento