lunedì 4 novembre 2024

[Quimera]/[Chimera]

de/di Carlos Elliot Peinado
(trad. Marcela Filippi)

     Crecen las cúpulas de hielo, cortan la tempestad que
araña las paredes del palacio. Kay atraviesa la sala, acarreando 
de hielo pétreos bloques que crecen sin parar a
sus espaldas. Una tras otra se abren, mientras crujen –las
puertas– los tendones, y, aunque alcance lo que pensaba
el pórtico, una sala se extiende al infinito. Y para qué salir,
si al fin y al cabo se encuentra ya en el centro de su obra.
     Los salones de la reina de las Nieves, tan perfectos…
Casi negro de frío, amoratado amontonaba témpanos
cortantes en retablos incomprensibles (puro neobarroco),
para cualquiera que no estuviera herido por el frío del
hielo en su retina. Compulsivo, buscándose a sí mismo,
como señor de sí, tejía y destejía sin quererlo un puzle de
palabras tan lejanas de su único sentido: eternidad.

[Chimera]
     Crescono le cupole di ghiaccio, tagliano la tempesta che
graffia le pareti del palazzo. Kay attraversa la sala trasportando 
duri blocchi di ghiaccio che crescono senza sosta alle sue spalle.
Una dopo l'altra si aprono, mentre scricchiolano –le
porte – i tendoni, e, benché raggiungano ciò che pensava
il portico, una sala si estende all'infinito. E perché uscire,
se in fin dei conti già si trova al centro della sua opera.
     I saloni della regina delle Nevi, così perfetti…
Quasi nero di freddo, violaceo ammucchiava blocchi
taglienti retabli incomprensibili (neobarocco puro),
per chiunque non fosse ferito dal freddo del
gelo nella sua retina. Compulsivo, alla ricerca di se stesso,
come padrone di se stesso, tesseva e disfaceva un puzzle di
parole così lontane dal loro unico senso: eternità.

(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)

 

domenica 3 novembre 2024

CUALQUIER CIUDAD SE VUELVE GRIS CON LAS NUBES/QUALSIASI CITTÀ DIVENTA GRIGIA CON LE NUVOLE

de/di MJ Romero
(trad. Marcela Filippi)

CUALQUIER ciudad se vuelve gris con las nubes que traen la 
    tormenta 
y las aceras brillan con el agua
 y las burbujas que hace el agua sobre la carretera anuncian 
más lluvia

 hubo un mes de mayo que llovió durante treinta y un días y 
sus treinta y una noches
 el primer día de lluvia de aquel mes de mayo fue el día de tu 
partida 
a otra ciudad menos gris a primera hora de la mañana
 cuando más se sentía el frío al besar los labios.

QUALSIASI città diventa grigia con le nuvole che portano 
         tempesta
e i marciapiedi brillano d'acqua
e le bolle che fa l'acqua sulla strada annunciano
       altra pioggia

 ci fu un mese di maggio in cui ha piovuto per trentuno giorni e
        tutte le sue trentuno notti
 il primo giorno di pioggia di quel mese di maggio fu il giorno della tua
     partenza
a un'altra città meno grigia alla prima ora del mattino
quando si sentiva di più il freddo nel baciare le labbra.


(De La donna del Claqué (o no me nombres). Eolas poesía, 2022)




 

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
 XII
 Femoral y distante se disuelve la tarde
 y el humo sin memoria de su origen
 da su acento de luto a los mapas antiguos.

 Con un cincel de sombra y erosiones de olvido
 perfila la memoria lo que la luz rescata
 desde el mármol del tiempo
 con el veneno verde de los metales fríos.

 Altas alas del hielo que apagan la candela,
 escamas de cristal que hieren la mirada
 desde su alto torrente detenido en carámbanos.

 El temor de las aves rezagadas,
 que eran del frío y del aire,
 se disuelve también
 en su vuelo nocturno hacia la sombra.

 En la muerte plural del topo y de los buitres
 un recóndito azar desbarata su cueva o los derriba.

 Obstinada y veraz como una pesadilla
 o como la carcoma
 del salitre en la base de los acantilados,
 como esponja en la fiebre,
 cae la tarde en el árbol
 y su álabe poblado de pájaros inquietos.

 Cae la bruma en el campo calcinado,
 como los acumulativos
 materiales de sombra caerán sobre la noche.

 Emisario interino de estaciones de niebla,
 abreviatura en vidrio de las noches pasadas,
 animal combustible de los ritos secretos.

 Y no anochece nunca
 sobre esta luz antigua del solsticio.

Femorale e distante si dissolve la sera
 e il fumo senza ricordi della sua origine
 offre il suo accento di lutto alle mappe antiche.

Con un pennello d'ombra e di erosioni dell'oblio
delinea la memoria ciò che la luce riscatta
dal marmo del tempo
col veleno verde dei metalli freddi.

 Alte ali di gelo che spengono la candela,
 scaglie di cristallo che feriscono lo sguardo
 del suo alto torrente fermo in candelotti di ghiaccio.

 Il timore degli uccelli sbandati,
 che provengono dal freddo e dall'aria,
 si dissolve anche
 nel suo volo notturno verso l'ombra.

Nella plurale morte della talpa e degli avvoltoi
una recondita possibilità distrugge la loro tana o li abbatte.

Ostinata e verace come un incubo
o come il tarlo
della salsedine alla base delle scogliere,
come spugna nella febbre,
cala la sera sull'albero
e la sua lama popolata di uccelli irrequieti.

Cala la nebbia sul campo calcinato,
come i materiali
cumulativi di ombra cadranno sulla notte.

 Emissario provvisorio di stagioni di nebbia,
 abbreviazione di vetro delle notti trascorse,
 animale combustibile dei riti segreti.

 E non diventa mai notte
 su questa luce antica del solstizio.

(De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012)