venerdì 29 novembre 2024

EN FAVOR DE VENUS/A FAVORE DI VENERE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
                                   No hay en el mundo condición que iguale a la de los amantes
                                                                                                   Ibn Hazm

                                                                            A María del Carmen Marí

Los sueños de mi niñez ofrecería
Las mujeres de aquellos sueños
Todas las mujeres deseadas
Todos los cuerpos que he gozado
Y los que aún persiguen mi imaginación

Todo lo ofrezco esta noche
A mis dioses del Amor
Para que no te olviden
Para que yo no olvide


                                     Non esiste condizione al mondo che eguagli quella degli amanti
                                                                                                         Ibn Hazm

                                                                                   A María del Carmen Marí

I sogni della mia infanzia offrirei
Le donne di quei sogni
Tutte le donne desiderate
Tutti i corpi goduti
E quelli che ancora perseguitano la mia immaginazione

Tutto lo offro questa sera
Ai miei dei dell'Amore
Perché non ti dimentichino
Perché io non dimentichi


(Del libro Museo de Cera. Editorial Regional de Murcia)






 

TANGO 2

de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)

Cómo decirle al Tiempo que desande los pasos
y nos vuelva a entregar lo que nunca fue suyo:
el fulgor de un milagro, la limpia mordedura
de la dicha en la carne, la piel en plenilunio.

Cómo decirle al Tiempo que el otoño es mentira
y que la vida puede valer lo que una noche
de julio solamente porque tuvo el deseo
el ardor excesivo de una piel de sirena.

Cómo pedirle al Tiempo que nos lleve desnudos
al fondo de la noche, la mutua encrucijada
a desmentir la muerte con la ebriedad concisa
de saberse elegidos y elegir el fracaso.

Cómo pedirle al Tiempo que nos deje siquiera
una memoria blanda que registre los ecos,
los olores, la risa, la intuición dolorosa
del temblor que sentimos como un dios pasajero.


Come dire al Tempo di tornare sui suoi passi
e ci restituisca ciò che non è stato mai suo:
il fulgore di un miracolo, il morso limpido
della gioia nella carne, la pelle in plenilunio.

Come dire al tempo che l'autunno è menzogna
e che la vita può valere quanto una notte
di luglio solo perché ha avuto il desiderio
l'ardore eccessivo di una pelle da sirena.

Come chiedere al Tempo di condurci nudi
al fondo della notte, il mutuo dilemma 
di negare la morte con la sobria ebrezza
di sapersi eletti e di scegliere il fallimento.

Come chiedere al Tempo di lasciarci almeno
una memoria blanda che registri gli echi,
gli odori, le risate, l'intuizione dolorosa
del tremore che sentiamo come un dio passeggero.


                                        (De Carpe amorem. Renacimiento, 2021)

 

TIÉNTAME, MADRE LUNA/TENTAMI, MADRE LUNA

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Tiéntame, madre luna, 
en las desnudas horas de mi sueño 
para poder amar por fin del todo. 
Sea mi sangre lava fugitiva 
que atropelle los cuerpos y los queme 
y los funda y los haga de mi carne. 
Dame, luna, tu brillo, 
tus cráteres manchados, 
la levedad albina de tu piel 
para que pueda ser luz de tu luz. 
Hazme tu rayo, luna, 
para abrir sus entrañas,
 hundirme en sus contornos, 
deshabitar su cuerpo del olvido 
y llenarlo de mí 
en los tibios instantes de tu noche. 


Tentami, madre luna,
nelle nude ore del mio sonno
per poter finalmente amare del tutto.
Sia il mio sangue lava fuggitiva
che travolga i corpi e li bruci
e li fonda e li faccia della mia carne.
Dammi, luna, il tuo splendore,
i tuoi crateri macchiati,
la levità albina della tua pelle
affinché possa essere luce della tua luce.
Fammi il tuo raggio, luna,
per aprire le sue viscere,
sprofondare nei suoi contorni,
disabitare il suo corpo dall'oblio
e riempirlo di me
nei tiepidi istanti della tua notte.


(De Summarium 25. Huerga & Fierro. Madrid 2024) 

giovedì 28 novembre 2024

PARA LOS DÍAS DE LA VIDA/PER I GIORNI DELLA VITA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

 Y en los días mejores,
 en los días sin duda de la vida
 que regresarán o que están por venir,
 acuérdate de ellos,
 acuérdate de todo lo ocurrido,
 no olvides ni perdones,
 o mejor, sí, olvida para poder vivir cuanto puedas,
 que no hay mejor perdón, y agradece y tiende la mano
 cuando sea preciso
 y sobre todo no busques ni encuentres,
 sobre todo, excusas ni pretextos para tí mismo
 hombre furtivo de ninguna parte,
 que regresas a esconderte en tu torre en ruinas
 y vagas tarde en la noche como un fantasma
 por las calles desiertas de tu ciudad
 y en la luna buscas signos de estación
 y husmeas el cielo como un perro en día de tronada,
 y observas el vuelo de las garzas…
 A lo dicho, acuérdate de ellos,
 retén sus rostros y decires, sus bocas de lapo,
 no les temas, ya muertos no pueden hacerte daño.
 Desdeña entonces el cobrarte cumplida venganza
 por estos días miserables.
 Olvida y olvida, para siempre.


E nei giorni migliori,
nei giorni senza dubbio della vita
che torneranno o che verranno,
ricordatene,
ricorda tutto quel che è accaduto,
non dimenticare né perdonare,
o meglio, sì, dimentica per poter vivere quanto possibile,
che non c'è perdono migliore, e ringrazia e tendi la mano
quando è necessario
e soprattutto non cercare né trovare,
soprattutto, scuse o pretesti per te stesso
uomo furtivo venuto dal nulla,
che ritorni a nasconderti nella tua torre in rovina
e vaghi tardi nella notte come un fantasma
per le strade deserte della tua città
e nella luna cerchi segni di stagioni
e annusi il cielo come un cane in un giorno di tuoni,
e osservi il volo degli aironi...
Come ho detto, ricordateli,
trattieni i loro volti e detti, le loro bocche d'alcol,
non temerli, una volta morti non possono farti del male.
Disdegna dunque il riscuotere vendetta compiuta
per questi giorni miserabili.
Dimentica e dimentica, per sempre.


(Del libro La marca del cuadrante. Pamiela Ediciones, Pamplona-Iruña 2000)

 

HUMILDAD/UMILTÀ

di/de Gino Fiore
(trad. Marcela Filippi)

Ho lacerato i piedi cercando
il trono dell'aquila, andando
ho calpestato l'usignolo.
Per impervie maremme
sotto nuvole che vanno
ho aperto solchi agli scorpioni.
Virtù celeste è l'umiltà,
non l'abbiamo ereditata.
In un pianto a ritroso
vorrei s'ddormetasse la natura.


Me herí los pies buscando
el trono del águila, caminando
pisé al ruiseñor.
Por abruptas marismas 
bajo nubes pasajeras
abrí surcos a los escorpiones.
Virtud celestial es la humildad,
no la hemos heredado.
En un llanto que se mueve hacia atrás
quisiera que la naturaleza se durmiera .


(Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)



 

mercoledì 27 novembre 2024

SAFO DE MITILENE/SAFFO DI MITILENE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

                           Eros me sacudió el alma 
                           como el viento que en la montaña sacude los árboles. 

Resbalar por un sexo que no es tuyo pero es igual que 
              el tuyo. Tocar como tocándote. Que todo te 
              recuerde a ti y, a la vez, entiendas lo frágil que 
              es el yo, lo mucho que tus pechos pequeños se 
              parecen a otros. Reflejarte en el beso como en 
              la superficie del espejo. En el rostro que rozas, 
              ser capaz de mirarte. Amar y escribir consis
              ten en lo mismo: buscarte en lo distinto, llegar 
              a la unidad conjurando lo múltiple.
Quienes nacemos en islas conocemos de sobra los 
               confines, pero también sabemos de la fragi
               lidad de las fronteras. Advertimos sus contor
               nos imprecisos, su constante vaivén (vemos 
               cómo se mueven y nos mueven). Con cada 
               ola, Lesbos cambia. La tierra se sumerge y, 
               al hacerlo, sus límites se borran. Abolir una 
               linde de agua es tan fácil como lanzar contra 
               ella una piedra, cruzarla a nado, navegarla con 
               una embarcación. 
Nacer en una isla supone hacerte constantes pregun
               tas sobre tu propio origen. ¿Mojarte los pies te 
               vuelve una extranjera? Para ser una bárbara, 
               ¿hasta dónde tu cuerpo ha de hundirse en el 
               mar? Quienes nacemos en islas sabemos que 
               la escritura es también una isla, una arena a la 
               que llamamos patria. Este borde que al des
               plazarse nos desplaza. Esta orilla de la que 
               nunca podrán desterrarnos los tiranos.  


                                        Eros mi ha scosso l'anima
                                        come il vento che sulle montagne scuote gli alberi.

Scivolare lungo un sesso che non è il tuo ma che è uguale
              al tuo. Toccare come se ti toccassi. Che tutto
              ti ricorda te e, allo stesso tempo, capisce quanto sia fragile
              l'io, quanto i tuoi piccoli seni
              somiglino agli altri. Rifletterti nel bacio come sulla
              superficie dello specchio. Sul volto che sfiori,
              essere in grado di guardarti. Amare e scrivere sono
              la stessa cosa: cercarti nel diverso, giungere
              all’unità scongiurando ciò che è molteplice.
Chi come noi nasce in isole conosce molto bene i
              confini, ma conosce anche della fragilità
              delle frontiere. Avverte i loro contorni
              imprecisi, il loro continuo va e vieni (vediamo
              come si muovono e ci muovono). Ad ogni
              onda, Lesbo cambia. La terra si immerge e,
              In questo modo i suoi limiti si cancellano. Abolire una
              linea d'acqua è così facile come lanciare su di essa
              una pietra, attraversarla a nuoto, navigarla con
              un'imbarcazione.
Nascere in un'isola significa porsi continue domande
               sulla propria origine. Bagnare i tuoi piedi
               ti rende una straniera? Per essere una barbara,
               fino a che punto il tuo corpo deve affondare nel
               mare? Chi come noi di è nato in isole sappiamo
               che la scrittura è anche un'isola, una sabbia che chiamiamo
               patria. Quest'estremità che nel muoversi
               ci muove. Questa sponda da cui
               i tiranni non potranno mai esiliarci.


(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

PIRANESI EN SUS CÁRCELES/PIRANESI NELLE SUE CARCERI

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Viene la luz del suelo, de lo profundo sube 
para engendrar la sombra y un silencio de ruinas 
que baja de otras noches, sin horizonte apenas.

La absorben las esquinas y las piedras,
las columnas postradas en lo que antes fue un bosque 
y ahora es el decorado del teatro del tiempo.

Sobre una pasarela, por un bosque de piedras 
que acosa la erosiva mirada de los astros,
da en altos corredores, en barandillas lentas,
plataformas y bóvedas, laberintos sin rejas 
y escaleras que tienen cortada la salida. 

Sin pájaros ni hierba, ni un animal confuso,
un delirio o la angustia excavada en la nube 
y en el vacío sin luz de un laberinto.

Con la ebriedad del sueño, 
un torrente de sombras baja por la escalera
hacia una arquitectura inconcebible.

Sube aquí un universo lineal de pesadilla, 
y una luz subterránea, por las criptas secretas 
que estaban donde estaba la hiel del corazón.

Visiones de aguafuerte, metáforas del mundo 
que aquel cerebro negro 
vio en bóvedas sin fondo y en arcos sucesivos:
la pesadilla, el hueso, la arena que seremos.


La luce viene dal suolo, sale dal profondo 
per generare l'ombra e un silenzio di rovine
che scende da altre notti, quasi senza orizzonte.

L'assorbono gli angoli e le pietre,
le colonne prostrate in ciò che una volta era un bosco
e ora è l'orpello del teatro del tempo.

Sopra una passerella, lungo un bosco di pietre
che importuna l'erosivo sguardo degli astri,
volge verso alti corridoi, in precarie balaustre,
piattaforme e volte, labirinti senza sbarre
e scale che hanno la salita interrotta.

Senza uccelli né erba, nessun animale confuso,
un delirio o l'angoscia scavati nella nuvola
e nel vuoto senza luce di un labirinto.

Con l'ebbrezza del sogno,
un torrente di ombre scende dalle scale
verso un'architettura inconcepibile.

Qui sale un universo lineare da incubo,
e una luce sotterranea, attraverso le cripte segrete
che si trovavano dove si trovava il fiele del cuore.

Visioni d'acquaforte, metafore del mondo
che quel cervello nero
vide in volte senza fondo e archi successivi:
l'incubo, l'osso, la sabbia che saremo.

                              (Da Ho visto ardere la vita. Edizioni Talos, 2021)

 

lunedì 25 novembre 2024

NOCHE OSCURA/NOTTE BUIA

de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)

quien apiña la noche bajo el embozo, vuelve
a negarme por huésped de su amr cotidiano,
y la palabra ―el tenue susurro del aliento,
que apenas significa― con la alondra primera
teje la frágil trama de la desesperanza:
contra sí se debate el que combate a solas.

Amante el más difícil, que hasta el alba persigo:
en tu vacío encuentra su poema su hechura.

Chi accumula la notte sotto la coperta, mi rifiuta
nuovamente come ospite del suo amore quotidiano,
e la parola ―il tenue sussurro del respiro,
che significa appena― con la prima allodola
tesse la fragile trama dello sconforto:
chi combatte da solo lotta contro se stesso.

Amante il più difficile, che fino all'alba inseguo:
la mia poesia trova nel tuo vuoto la sua realizzazione.



(De Una luz imprevista. Poesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)

VA SIENDO HORA /È TEMPO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi) 
Va siendo hora ya de hablar de mí: 
dejar en paz las cosas, tan ajenas 
y socorridas 
lo mismo que una tienda de disfraces 
para los tímidos, 
los timoratos, 
los ciclotímicos, 
y mirar hacia adentro como un pozo 
del que sacar los cubos de los versos,  
su légamo y parásitos, su sed. 
Esa agua estancada, eso soy yo, 
el río detenido por la corta, 
el camino atorado por las rocas 
de todos los derrumbes interiores. 
Paseo mi cadáver, el trofeo 
del muerto derrotado en la victoria 
de todo lo que lucha contra mí 
bajo mi mando. 
No hay nada en que no haya fracasado 
como lluvia que cae para nadie 
o arbusto que defiende con espinas 
su nada contra todo y para siempre. 

II 
Me detengo a tomar aire de nuevo. 
¿Será posible acaso dar sentido 
mucho tiempo seguido a lo que pesa 
con el fardo que es uno contra sí? 
¿Hay pecho que resista ser el pecho 
que aguanta su presión sobre sus vísceras, 
la suma de miserias que organiza 
un sistema que avanza a disolverse? 
Los años, colecciones de despojos, 
se ensartan como cuentas que se ciñen 
al cuello que no logra respirar. 
Siento que mi atmósfera penetre 
en las de otros, 
quienes tengo más cerca, 
y que haga su aire irrespirable 
como el suyo hace el mío irrespirable. 
Irrespirable. 

III 
Va siendo hora ya de hablar de mí 
por una vez sin velos en la lengua 
ni metáforas finas y logradas, 
sin objetos ni espejos exteriores; 
con el único brillo 
del torpe bisturí del cirujano 
que opera otros cadáveres, no el suyo, 
porque él está ya muerto, y bien lo sabe, 
y son las incisiones esa firma 
que rubrica el silencio  
mientras lava sus manos 
con un chorro que mancha y jamás borra 
su crimen, que es el mío; este suicidio 
de darse vida uno, persistiendo 
en el horror.


E' tempo di parlare di me:
lasciare in pace le cose, così estranee
              e pratiche
come un negozio di maschere
                 per i timidi,
                 i timorati,
                 i ciclotimici,
e guardare dentro come un pozzo
da cui estrarre i cubi dei versi,
la loro poltiglia e parassiti, la loro sete.
Quell'acqua stagnata, questo sono io,
il fiume immoto dal disboscamento,
la via ostruita dalle rocce
da tutti i crolli interni.
Passeggio il mio cadavere, il trofeo
del morto sconfitto nella vittoria
di tutto ciò che lotta contro di me
              sotto il mio comando.
Non c'è nulla in cui non abbia fallito
come pioggia che cade per nessuno
o arbusto che difende con spine
il suo nulla contro tutto e per sempre.

II
Mi fermo a prendere aria di nuovo.
Sarà possibile dare un significato
per molto tempo di seguito a ciò che pesa
con il fardello che si è contro se stessi?
C'è petto che resista ad essere il petto
che regga la pressione sulle proprie viscere,
la somma di miserie che organizza
un sistema che avanza verso la dissoluzione?
Gli anni, collezioni di resti,
sono legati come grani
al collo che non riesce a respirare.
Sento che la mia atmosfera penetra
            in quella degli altri,
di chi ho più vicino,
e che renda la loro aria irrespirabile
come la loro rende irrespirabile la mia.
Irrespirabile.

III
E' tempo ormai di parlare di me
per una volta senza veli sulla lingua
né fine e riuscite metafore,
senza oggetti né specchi esterni;
              con l'unico luccichio
del goffo bisturi del chirurgo
che opera altri cadaveri, non il proprio,
perché lui è già morto, e lo sa bene,
e le incisioni sono quella firma
                che il silenzio rubrica
                mentre lava le sue mani
con un getto che macchia e non cancella mai
il suo crimine, che è il mio; questo suicidio
di darsi la vita, persistendo
                  nell'orrore.

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)