lunedì 25 novembre 2024

VA SIENDO HORA /È TEMPO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi) 
Va siendo hora ya de hablar de mí: 
dejar en paz las cosas, tan ajenas 
y socorridas 
lo mismo que una tienda de disfraces 
para los tímidos, 
los timoratos, 
los ciclotímicos, 
y mirar hacia adentro como un pozo 
del que sacar los cubos de los versos,  
su légamo y parásitos, su sed. 
Esa agua estancada, eso soy yo, 
el río detenido por la corta, 
el camino atorado por las rocas 
de todos los derrumbes interiores. 
Paseo mi cadáver, el trofeo 
del muerto derrotado en la victoria 
de todo lo que lucha contra mí 
bajo mi mando. 
No hay nada en que no haya fracasado 
como lluvia que cae para nadie 
o arbusto que defiende con espinas 
su nada contra todo y para siempre. 

II 
Me detengo a tomar aire de nuevo. 
¿Será posible acaso dar sentido 
mucho tiempo seguido a lo que pesa 
con el fardo que es uno contra sí? 
¿Hay pecho que resista ser el pecho 
que aguanta su presión sobre sus vísceras, 
la suma de miserias que organiza 
un sistema que avanza a disolverse? 
Los años, colecciones de despojos, 
se ensartan como cuentas que se ciñen 
al cuello que no logra respirar. 
Siento que mi atmósfera penetre 
en las de otros, 
quienes tengo más cerca, 
y que haga su aire irrespirable 
como el suyo hace el mío irrespirable. 
Irrespirable. 

III 
Va siendo hora ya de hablar de mí 
por una vez sin velos en la lengua 
ni metáforas finas y logradas, 
sin objetos ni espejos exteriores; 
con el único brillo 
del torpe bisturí del cirujano 
que opera otros cadáveres, no el suyo, 
porque él está ya muerto, y bien lo sabe, 
y son las incisiones esa firma 
que rubrica el silencio  
mientras lava sus manos 
con un chorro que mancha y jamás borra 
su crimen, que es el mío; este suicidio 
de darse vida uno, persistiendo 
en el horror.


E' tempo di parlare di me:
lasciare in pace le cose, così estranee
              e pratiche
come un negozio di maschere
                 per i timidi,
                 i timorati,
                 i ciclotimici,
e guardare dentro come un pozzo
da cui estrarre i cubi dei versi,
la loro poltiglia e parassiti, la loro sete.
Quell'acqua stagnata, questo sono io,
il fiume immoto dal disboscamento,
la via ostruita dalle rocce
da tutti i crolli interni.
Passeggio il mio cadavere, il trofeo
del morto sconfitto nella vittoria
di tutto ciò che lotta contro di me
              sotto il mio comando.
Non c'è nulla in cui non abbia fallito
come pioggia che cade per nessuno
o arbusto che difende con spine
il suo nulla contro tutto e per sempre.

II
Mi fermo a prendere aria di nuovo.
Sarà possibile dare un significato
per molto tempo di seguito a ciò che pesa
con il fardello che si è contro se stessi?
C'è petto che resista ad essere il petto
che regga la pressione sulle proprie viscere,
la somma di miserie che organizza
un sistema che avanza verso la dissoluzione?
Gli anni, collezioni di resti,
sono legati come grani
al collo che non riesce a respirare.
Sento che la mia atmosfera penetra
            in quella degli altri,
di chi ho più vicino,
e che renda la loro aria irrespirabile
come la loro rende irrespirabile la mia.
Irrespirabile.

III
E' tempo ormai di parlare di me
per una volta senza veli sulla lingua
né fine e riuscite metafore,
senza oggetti né specchi esterni;
              con l'unico luccichio
del goffo bisturi del chirurgo
che opera altri cadaveri, non il proprio,
perché lui è già morto, e lo sa bene,
e le incisioni sono quella firma
                che il silenzio rubrica
                mentre lava le sue mani
con un getto che macchia e non cancella mai
il suo crimine, che è il mio; questo suicidio
di darsi la vita, persistendo
                  nell'orrore.

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)

 

Nessun commento:

Posta un commento