de/di Aurora Luque
(Trad. Marcela Filippi)
He muerto. Mira mis manos malva
caer en el silencio, y mi sombra sin carne.
Mi nombre, desasido de mí, apenas levemente
se posa en vuestros labios.
No poseéis ya nombre,
leves frutos humanos: solamente la piel
teñida por el sol, el vello fino y blando,
el jugo que embriaga los muslos y los besos.
Mas ni siquiera el sueño de la luz
me permite la muerte:
la tierra que me abraza es más oscura
que el vientre de los bosques
o el espacio pisado por los astros.
Tras la muerte me nutre la nostalgia,
el aroma vinoso de la fruta
demasiado madura,
y su peso en mi palma,
mejillas con sabor a frutos de verano
y caricias devueltas a la luna
sobre una piel hermosa.
La nostalgia quemante de los muertos.
No hay por qué dar las gracias
a dios alguno.
Sono morto. Guarda le mie mani malva
cadere nel silenzio, e la mia ombra senza carne.
Il mio nome, disgiunto da me, solo lievemente
si posa sulle vostre labbra.
Non avete più nome,
leggeri frutti umani: solo la pelle
tinta dal sole, il vello fino e morbido,
l'umore che inebria le gambe e i baci.
Ma nemmeno il sogno della luce
la morte mi permette:
la terra che mi abbraccia è più scura
del ventre dei boschi
o dello spazio calcato dagli astri.
Dopo la morte mi nutre di nostalgia,
l'aroma vinoso del frutto
troppo maturo,
e il suo peso sul mio palmo,
gote dal sapore di frutti estivi
e carezze restituite alla luna
su una splendida pelle.
La nostalgia incandescente dei morti.
Non c'è motivo per dire grazie
a dio alcuno.
(De Carpe amorem. Editorial Renacimiento, 2021)
Nessun commento:
Posta un commento