de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)
Todo cristal ansía
dividir lo que existe en dos mitades.
Tú estás dormida dentro de la caja
y yo fuera mirándote igual que en nuestros juegos.
Toda la incompetencia de este mundo conspira
para que la muerte siga entretenida.
Hay veces que hasta el tiempo
se considera póstumo a sí mismo.
Solamente el futuro ha aprendido a esperar
sin tener aún remordimientos.
Ogni vetro smania
di dividere ciò che esiste in due metà.
Tu dormi dentro la scatola
e io da fuori ti guardo proprio come nei nostri giochi.
Tutta l’incompetenza di questo mondo cospira
affinché la morte continui a divertire.
A volte anche il tempo
considera postumo sé stesso.
Solo il futuro ha imparato ad aspettare
senza neanche avere rimorsi.
(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022.
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)
Nessun commento:
Posta un commento