domenica 3 novembre 2024

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
 XII
 Femoral y distante se disuelve la tarde
 y el humo sin memoria de su origen
 da su acento de luto a los mapas antiguos.

 Con un cincel de sombra y erosiones de olvido
 perfila la memoria lo que la luz rescata
 desde el mármol del tiempo
 con el veneno verde de los metales fríos.

 Altas alas del hielo que apagan la candela,
 escamas de cristal que hieren la mirada
 desde su alto torrente detenido en carámbanos.

 El temor de las aves rezagadas,
 que eran del frío y del aire,
 se disuelve también
 en su vuelo nocturno hacia la sombra.

 En la muerte plural del topo y de los buitres
 un recóndito azar desbarata su cueva o los derriba.

 Obstinada y veraz como una pesadilla
 o como la carcoma
 del salitre en la base de los acantilados,
 como esponja en la fiebre,
 cae la tarde en el árbol
 y su álabe poblado de pájaros inquietos.

 Cae la bruma en el campo calcinado,
 como los acumulativos
 materiales de sombra caerán sobre la noche.

 Emisario interino de estaciones de niebla,
 abreviatura en vidrio de las noches pasadas,
 animal combustible de los ritos secretos.

 Y no anochece nunca
 sobre esta luz antigua del solsticio.

Femorale e distante si dissolve la sera
 e il fumo senza ricordi della sua origine
 offre il suo accento di lutto alle mappe antiche.

Con un pennello d'ombra e di erosioni dell'oblio
delinea la memoria ciò che la luce riscatta
dal marmo del tempo
col veleno verde dei metalli freddi.

 Alte ali di gelo che spengono la candela,
 scaglie di cristallo che feriscono lo sguardo
 del suo alto torrente fermo in candelotti di ghiaccio.

 Il timore degli uccelli sbandati,
 che provengono dal freddo e dall'aria,
 si dissolve anche
 nel suo volo notturno verso l'ombra.

Nella plurale morte della talpa e degli avvoltoi
una recondita possibilità distrugge la loro tana o li abbatte.

Ostinata e verace come un incubo
o come il tarlo
della salsedine alla base delle scogliere,
come spugna nella febbre,
cala la sera sull'albero
e la sua lama popolata di uccelli irrequieti.

Cala la nebbia sul campo calcinato,
come i materiali
cumulativi di ombra cadranno sulla notte.

 Emissario provvisorio di stagioni di nebbia,
 abbreviazione di vetro delle notti trascorse,
 animale combustibile dei riti segreti.

 E non diventa mai notte
 su questa luce antica del solstizio.

(De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012) 

Nessun commento:

Posta un commento