de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)
SÉ que llegará el día en que mis pechos
rezumen soledad.
El hijo no nacido está esperando
esta leche que mana en un desierto
que huele a bronceador.
Los turistas están tomando el sol en las tumbonas
y lo anoto.
Son la única evidencia
tendida como un puente
entre lo que conozco y lo que ignoro.
(Escribo esto).
Se proyecta en la arena
la sombra de los buitres.
Aborrezco esas vidas
que son como un vestido
que se cuelga en su percha
cuando llega la noche.
Las únicas verdades que distingo
están en los abismos del teclado.
SO che verrà il giorno in cui i miei seni
trasuderanno solitudine.
Il figlio non nato sta aspettando
questo latte che sgorga in un deserto
che sa di abbronzante.
I turisti prendono il sole sui lettini
e lo annoto.
Sono l'unica evidenza
tesa come un ponte
tra ciò che so e ciò che ignoro.
(Scrivo questo).
Sulla sabbia si proietta
l'ombra degli avvoltoi.
Detesto quelle vite
che sono come un vestito
che si appende all'attaccapanni
quando arriva la notte.
Le uniche verità che distinguo
sono negli abissi della tastiera.
(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022.
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)
Nessun commento:
Posta un commento