de/di MJ Romero
(Trad. Marcela Filippi)
De nada te ha servido haberte parado en las islas de sal
ni haberte quedado para siempre en los labios de sus
mujeres
he de desprenderme de este mundo femenino
rasgar en mí los velos familiares
verme a través de mi mirada sin ellas
hundirme en ese pozo sin fondo que espera el agua de la
lluvia
recoger sobre la hierba los frutos ocultos por la nieve
observar atentamente el lento movimiento de sus alas grises
recién descubiertas en la estación del frío
sobre la espinera un ampelis llegado del otro lado de la
frontera
ningún faro resistirá su peso leve o su vuelo quieto.
Non ti è servito a nulla fermarti nelle isole del sale
né essere rimasto per sempre sulle labbra delle sue
donne
devo liberarmi da questo mondo femminile
grattare in me i veli familiari
vedermi attraverso il mio sguardo senza di loro
sprofondare in quel pozzo senza fondo che aspetta l'acqua della
pioggia
raccogliere sull'erba i frutti nascosti dalla neve
osservare attentamente il lento movimento delle sue ali grigie
appena scoperte nella stagione del freddo
sul biancospino un ampelis dall'altro lato del
confine
nessun faro resisterà al suo peso leve o al suo volo quieto.
(De La donna del Claqué (o no me nombre). Eolas poesía, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento