de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)
Llevaré mi sombrero por si acaso
descargan esas nubes de repente,
que proteja mis labios, ojos, frente
y de otros imprevistos a mi paso.
Me proteja del sol hasta el ocaso,
que mi verbo no hiera si es hiriente,
ni sea con mis faltas indulgente,
y mi sombra no duerma a suelo raso.
Me cure del pasado y del presente
y aquellas nubes negras superadas,
que ocultaba mi vida en su escondrijo,
hagan de mí un hombre diferente,
que mire y no tema las miradas
y el mal no encuentre asiento ni cobijo.
Indosserò il mio cappello se nel caso
quelle nuvole scarichino all'improvviso, affinché protegga le mie labbra, occhi, fronte
e altri imprevisti al mio passaggio.
Mi protegga dal sole fino al tramonto,
che il mio verbo non ferisca se è insolente,
né tanto meno per le mie carenze sia indulgente ,
e la mia ombra non dorma a rasoterra.
Mi protegga dal passato e dal presente
e da quelle nuvole nere superate,
che la mia vita occultava nel suo nascondiglio,
facciano di me un uomo differente,
che osservando non tema gli sguardi
e il male non trovi posto né riparo.
(De El bosque no es un árbol repetido. Huerga & Fierro editor, 2023)
Nessun commento:
Posta un commento