de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)
quien apiña la noche bajo el embozo, vuelve
a negarme por huésped de su amr cotidiano,
y la palabra ―el tenue susurro del aliento,
que apenas significa― con la alondra primera
teje la frágil trama de la desesperanza:
contra sí se debate el que combate a solas.
Amante el más difícil, que hasta el alba persigo:
en tu vacío encuentra su poema su hechura.
Chi accumula la notte sotto la coperta, mi rifiuta
nuovamente come ospite del suo amore quotidiano,
e la parola ―il tenue sussurro del respiro,
che significa appena― con la prima allodola
tesse la fragile trama dello sconforto:
chi combatte da solo lotta contro se stesso.
Amante il più difficile, che fino all'alba inseguo:
la mia poesia trova nel tuo vuoto la sua realizzazione.
(De Una luz imprevista. Poesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)
Nessun commento:
Posta un commento