de/di José María Jurado García-Posada
(trad. Marcela Filippi)
Este vaso no existe,
ningún ánfora o crátera podría
guardar tanta belleza sin quebrarse.
Es en vano indagar en los mármoles de Elgin
o estudiar asombrado la cerámica
de Las antigüedades de Hamilton,
la arqueología no registra
estas escenas y paisajes
en una sola pieza.
Ni la ciudad remota junto al puerto
con adelfas floridas que desciende
hacia el vinoso mar y las naves de Homero,
ni los jóvenes ágiles que juegan
en los valles de Arcadia con doncellas,
semejantes a dioses.
Ninguna hidra escanciará este vino
de pasión y de música silente,
ninguna libación ni ceniza sagrada
acogerán sus frágiles contornos
vedados a los ojos de los hombres.
II
Apenas hay en Roma, donde yaces,
un boceto del «Vaso de Sosibios»
trazado por tu mano hecha de agua;
inútil es buscar en sus figuras
la presencia inmortal que profetizas.
¿Cuántas veces había leído yo tu oda
atento solo a su final glorioso,
«beauty is truth, truth beauty»,
que había sido ajeno a su sentido?
Tú cantabas la urna de tu alma,
pues los dioses te habían escogido
para servirse el néctar de tu copa.
«Llorad por Adonais», dijo un poeta,
que vio retroceder al tiempo,
para ser fulminado por las furias
en el oscuro mar impenetrable.
¿Por qué? ¿Por qué llorar si permaneces
eternamente joven
en tu carro de fuego junto al sol?
Tu cuerpo era una urna fragilísima,
ningún ánfora o crátera podría
guardar tanta belleza sin quebrarse.
Questo vaso non esiste,
nessun'anfora o cratere potrebbe
contenere tanta bellezza senza rompersi.
È vano indagare sui marmi di Elgin
o studiare con stupore la ceramica
di Le Antichità di Hamilton,
l'archeologia non registra
queste scene e paesaggi
in un solo pezzo.
Nemmeno la città remota vicino al porto
con oleandri fioriti che discende
verso il vinoso mare e le navi di Omero,
né gli agili giovani che giocano
nelle valli dell'Arcadia con donzelle,
somiglianti a degli dei.
Nessuna idra verserà questo vino
di passione e di musica silente,
nessuna libagione né cenere sacra
accoglierà i suoi fragili contorni
vietati agli occhi degli uomini.
II
A stento c'è a Roma, dove giaci,
un bozzetto del «Vaso di Sosibios»
tracciato dalla tua mano fatta di acqua;
inutile è cercare nelle sue figure
l'immortale presenza che profetizzi.
Quante volte avevo letto la tua ode
attento soltanto al suo finale glorioso,
«beauty is truth, truth beauty»,
tanto da essere estraneo al suo senso?
Tu cantavi l'urna della tua anima,
poiché gli dei ti avevano scelto
per servirsi il nettare dal tuo calice.
«Piangete per Adonais», disse un poeta,
che ha visto retrocedere il tempo,
per essere fulminato dalle furie
nell'oscuro mare impenetrabile.
Perché? Perché piangere se rimani
eternamente giovane
nel tuo carro di fuoco vicino al sole?
Il tuo corpo era un'urna fragilissima,
nessun'anfora o cratere potrebbe
contenere tanta bellezza senza rompersi.
(de Herbario de sombras. Los papeles del sito, Sevilla 2019)