de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)
ArribaAunque no estoy confusa
y bien sé quién me llama y quién me espera,
cerrados los postigos por mi estancia en el cuarto
y la pesada carga de mi insignificancia,
sin silencio de dios, sin siquiera un murmullo,
pero tan cerca su manera de expresarse
en un ramo de clivias o dombeyas, o en un cesto
de mimbre; un canastillo de frambuesas o moras.
Dios es dios y sus cosas y, como el fuego, sueña
construir como fuego cuanto tiene en las manos.
Sebbene non sia confusa,
e so bene chi mi chiama e chi mi aspetta,
chiuse le imposte per la mia permanenza nella stanza
e il gravoso peso della mia insignificanza,
senza il silenzio di Dio, senza nemmeno un bisbiglio,
ma così vicino il suo modo di esprimersi
in un mazzo di clivie o dombeya, o in un cesto
di vimini; un cestello di lamponi o di more.
Dio è Dio e le sue cose e, come il fuoco, sogna
di costruire come il fuoco tutto ciò che ha nelle mani.
(De Una luz imprevista. Poesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)
Nessun commento:
Posta un commento