martedì 11 novembre 2025

SOBRE UN POEMA DE JOHN DONNE/SU UNA POESIA DI JOHN DONNE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Siendo tú mi enemiga, que lo eres,
no deseo otra cosa en esta vida
que combatir y pelear contigo.
Pero los combatientes, como en Grecia,
deben luchar desnudos. Quítate
el ceñidor que oculta, pudoroso,
la bóveda celeste de tus senos.
Y también el corsé, que tanto envidio
porque se pega a ti como si fuese
un ser vivo. Y permite que tu pelo,
desmelenado, viaje como un río
de oro hasta la cama, nuestro templo
de amor y nuestro campo de batalla.
Poco a poco, tu carne se revela
al caer tu vestido como un deus
ex machina al final de una tragedia
de Eurípides, como un prado florido
entre colinas suaves y redondas.
Permite que mis manos te acaricien
por detrás, por delante, arriba, abajo.
Mi América, mi tierra conquistada,
mi mina de diamantes, mi castillo
inexpugnable, mi jardín sin horas.
Feliz soy descubriéndote y gozándote,
siendo tu dueño y a la vez tu esclavo.
Donde mi mano cae, dejo mi sello.
¡Fuera esas prendas últimas! ¡Sitúate
más allá de la línea que separa
la virtud del pecado y muéstrate
como naciste, libre de abalorios!
Mírame: yo también estoy desnudo.
Para tu desnudez, ¿qué mejor sábana?


Poiché sei mia nemica, e lo sei,
non desidero altro in questa vita
che combattere e litigare con te.
Ma i combattenti, come in Grecia,
devono lottare nudi. Togliti
la cintura che nasconde, pudicamente,
la volta celeste dei tuoi seni.
E anche il corsetto, che tanto invidio
perché ti aderisce come se fosse
un essere vivente. E lascia che i tuoi capelli,
sciolti, scorrano come un fiume
d'oro verso il letto, nostro tempio
d'amore e nostro campo di battaglia.
A poco a poco, la tua carne si svela
mentre il tuo vestito cade come un deus 
ex machina alla fine di una tragedia
di Euripide, come un prato fiorito
tra colline dolci e tondeggianti.
Lascia che le mie mani ti accarezzino
da dietro, davanti, sopra, sotto.
La mia America, la mia terra conquistata,
la mia miniera di diamanti, il mio castello 
inespugnabile, il mio giardino senza tempo.
Sono felice scoprendoti e godendo di te,
di essere il tuo padrone e allo stesso tempo il tuo schiavo.
Dove la mia mano cade, lascio la mia impronta.
Via quegli ultimi indumenti! Collocati
oltre la linea che separa
la virtù dal peccato e fatti vedere
come sei nata, libera da fronzoli!
Guardami: anch'io sono nudo.
Per la tua nudità, quale miglior lenzuolo?


 (De Ala de cisnePremio Reina Sofía 2025. Colección Visor de poesía, mayo)

 

Nessun commento:

Posta un commento