de/di Karmelo C. Iribarren
(trad. Marcela Filippi)
He pasado esta mañana
por el subterráneo,
a la hora de siempre,
pero no estabas.
En tu lugar, donde vivías
y bebías desde hace algunos meses,
sobre un pequeño pedazo
de cartón, junto a una triste vela
exánime, podían leerse
estas palabras: «La muerte
de cada ser humano
debería importarle a alguien».
Sólo son eso, palabras, lo sé,
y además llegan tarde.
Pero he pensado
que las querrías conservar.
Stamane sono passato
nel sotterraneo
all'ora di sempre,
ma tu non c'eri.
Nel tuo posto, dove vivevi
e bevevi da qualche mese,
su un piccolo pezzo
di cartone, accanto a una triste candela
esanime, si potevano leggere
queste parole: «La morte
di ogni essere umano
dovrebbe importare a qualcuno».
Sono soltanto questo, parole, lo so,
e per di più giungono tardi.
Ma ho pensato
che avresti voluto conservarle.
(De La frontera y otros poemas. Calle del aire,173 Renacimiento, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento