de/di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)
No amanece: renace. Maravilla
de ser aún y ser no solamente
la extensión de un espacio donde brilla,
tiempo interior, tu tiempo transparente.
Sucesión de la nada, cada orilla
en le retina cóncava del puente
no disuelve: completa la amarilla
lluvia de espuelas sobre el sol poniente.
Arquitectura móvil levantada
por el color azul que nos olvida,
piedra de luz en el cristal tallada
por el aire que extrema su medida;
que la crin te repita, desplegada,
el caballo sin freno de la vida.
Non fa giorno: rinasce. Meraviglia
di essere ancora e di non essere soltanto
l'estensione di uno spazio dove splende,
tempo interiore, il tuo tempo trasparente.
Successione del nulla, ogni lembo
nella retina concava del ponte
non si dissolve: completa la gialla
pioggia di rinforzo sul calar del sole .
Architettura mobile elevata
dal colore blu che ci dimentica,
pietra di luce scolpita nel cristallo
dall'aria che accresce la sua misura;
che la criniera ti ripeta, dispiegata,
il cavallo senza freni della vita.
*Biruté Ciplijauskaité (10994) hizo un análisis comparativo entre este poema y el de Jorge Guillén(con igual título. Tal comparación no sólo hace hace ver los puntos heredados y conlindantes entre los dos poetas (lugar común de buena parte de la crítica silesiana), sino también aquellos aspectos que, definitivamente, los diferencian: el gozo creativo tendrá en sendos textos una muy disímil respuesta.
*Biruté Ciplijauskaité (10994) ha effettuato un'analisi comparativa tra questa poesia e quella di Jorge Guillén (con lo stesso titolo). Tale conparazione rivela non solo i punti ereditati e prossimi tra i due poeti (tema comune in gran parte della critica silesiana), ma anche quegli aspetti che, in definitiva, li differenziano: la gioia creativa avrà una risposta molto dissimile in ogni testo.
(De Cenotafio. Antología poética (19 69-2009). Catedra Letras Hispánicas, 2011)
Nessun commento:
Posta un commento