de/di Santos Domínguez Ramos
VIII
(De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012)
de/di Santos Domínguez Ramos
VIII
(De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012)
de/di Julia Roig
(trad. Marcela Filippi)
Aquí está el mundo.
Tú ni sabes de la violencia en la que estás implicada
Forrest Gander
Cruzo mis ruinas azotadísima de resaca
con los muslos que tiemblan como perros viejos
entre relámpagos de fiebre y golpes de culata hechos con amor
derramo luces largas y palabras
manejando un cañón de humo a mi antojo
Con postales de la excitación, tramo un paisaje eléctrico
de la mujer que con caricias vienes arando
Reino desnudo el del lumpen de nuestras savias
Solo soy una daga mojada en tu espuma
O viceversa
Unas caderas bien altas
Tú, catástrofe en las sienes,
cascada láudano de apuesta afilada
un barro chamánico que me chorrea nuca y espalda
Larvas de deseo de boca en boca
existir en la emergencia
de esta hembra zaherida, gitana, abanico de pestañas
con mi beso, bien denso
y el caudal de tu río, zarpazo fantástico
Mientras se aproxima un animal a la insensata
escucha cómo gimen mis ramas
porque sé que ya dejé de construirme
Ahora que me grite el cuerpo
que se gobierne solo
que se improvise
que se derrumbe
con el picotazo del brillo
llorando toda la energía que haga falta
Qui c'è il mondo.
Non sai nemmeno tu della violenza in cui sei coinvolta
Forrest Gander
Attraverso le mie rovine travolta da sbornia
con le cosce che tremano come vecchi cani
tra bagliori di febbre e nerbate date con amore
spargo lunghe luci e parole
maneggiando un cannone di fumo a mio piacere
Con cartoline dall'eccitazione, tramo un paesaggio elettrico
della donna che con carezze vieni solcando
Regno nudo quello dell'oscenità delle nostre linfe
Sono solo una daga bagnata nella tua schiuma
O viceversa
Dei fianchi ben alti
Tu, catastrofe nelle tempie,
cascata laudano di scommessa tagliente
un fango sciamanico che mi cola lungo il collo e la schiena
Larve di desiderio di bocca in bocca
esistere nell'emergenza
di questa femmina affranta, gitana, ventaglio di ciglia
col mio bacio, molto denso
e il flusso del tuo fiume, sferzata fantastica
Mentre si avvicina un animale all'insensato
ascolta come gemono i miei rami
perché so che ho già smesso di costruirmi
Ora, che mi gridi il corpo
che si governi da solo
che si improvvisi
che crolli
col pungere dello sfavillio
piangendo tutta l'energia che sia necessaria
(De Ternura bizarra de alta gama)
de/di Pablo Cerezal
(trad. Marcela Filippi)
This is your world, beloved It is your flesh that I wear.
Leonard Cohen
(Del libro El hábitat y el calendario)
de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)
Lo que amamos. Ese trazo
que anticipan las sombras alargadas
de los últimos bloques de la ciudad hundida
en un diciembre de viento y de ceniza, de domingos
grises, de rastros de otras lluvias,
de siluetas que huyen, embozadas,
del asedio de la noche que, lenta, se aproxima.
Se agitan, con violencia los toldos. Las ventanas
muestran su luz no decisiva, tiemblan en soledad. En l frío se azoran
parques y escaparates, qué diciembre
en mudanza vive tras los cristales -más allá
del cenicero usado, del sonido imperfecto
de una radio muy vieja-.
Es el confín de tu ciudad, el inseguro
talud de las afueras extendido
ante tus ojos vueltos al imoreciso páramo
de la memoria.
Ese niño que cruza la avenida.
Ese abrigo de paño. Esa mujer algo encorvada
que no mira ni te advierte, que ignora tu espionaje
tras la fría ventana de tu cuarto, tras la estela
de un domingo disperso entre los libros de la tarde,
tienen algo de ti, tal vez la duda
común ante el vacío.
Ciò che amiamo. Quel tratto
che anticipano le ombre lunghe
degli ultimi blocchi della città immersa
in un dicembre di vento e di cenere, di domeniche
grigie, di tracce di altre piogge,
di sagome che fuggono, avvolte,
dall'assedio della notte che, lentamente, si approssima.
Si agitano con violenza le tende. Le finestre
mostrano la loro luce indecisa, tremano
in solitudine. Sotto il freddo sussultano
parchi e vetrate, quale dicembre
in mutevolezza vive dietro ai vetri -al di là
del posacenere usato, del suono imperfetto
di una radio molto vecchia-?
È il confine della tua città, l'incerto
pendio dei dintorni esteso
davanti ai tuoi occhi volti verso l'imprecisa landa
della memoria.
Quel bambino che attraversa il viale.
Quel cappotto di stoffa. Quella donna un po' incurvata
che non guarda né ti avverte, che ignora il tuo spiare
dietro la fredda finestra della tua stanza, dietro la scia
di una domenica smarrita tra i libri della sera,
hanno qualcosa di te, forse il dubbio
comune dinanzi al vuoto.
(1991-2004)
(De Versiones del invierno. Cajasur publicaciones, Córdoba, 2008)
Estación de cerezos... llueve, llueve, no para de llover. Se suceden los ciclos, se suceden las voces. Sesuceden las horas y las estaciones mientras el tren arranca la cosecha de estar lejos. Pero este año llueve, este año llueve demasiado, dicen, y todo son adverbios y adjetivos y muy pocos verbos que llevarse a la boca.
Es esta mancha rosa contra el gris, son estas tempranas flores, empujadas por lamemoria de lo que no sucederá, quienes nos avisan de la llegada de un mayo náufrago al andén.
Así las horas, así los días. Así los parques y los árboles urbanos. Así el mercado y nuestra despensa, así la lluvia y los recuerdos. Así las estaciones, el postre y el vagón de tercera para las cerezas. Así la lluvia y la memoria entre el racimo de cerezas que acabo de colocar en el frutero mientras el tren cruza la estación de estar lejos y no saber.
... piove, piove, non smette di piovere. Si susseguono i cicli, si susseguono le voci . Si susseguono le ore e le stagioni mentre il treno strappa il raccolto dell'essere lontano. Ma quest'anno piove, quest'anno piove troppo, dicono, e sono tutti avverbi e aggettivi e pochissimi verbi da mettere in bocca.
(La llave de niebla)
de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)
(Del libro Fingimiento y desarraigos -2001-2017-. Pamiela Ediciones 2017)
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IX
(De El Tercer Reino. Pre-Textos Poesía, Valencia 2021)
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(Del libro Cuaderno de Abul Qasim, Edicones la Flámula Poesía, 2022)
de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
No hay antídoto para el veneno
lento de la vida en balde.
Por mucho túnel que a ciegas caves,
el escombro de los malos recuerdos ahoga.
Non esiste un antidoto per il veleno
lento della vita invano.
Per quanto scavi dei tunnel alla cieca,
le macerie dei brutti ricordi soffocano.
(Del libro Fingimiento y desarraigos, 2001-2017. Pamiela Ediciones 2017)
de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)
Ya sé que una piscina
jamás tendrá los versos de la arena del mar,
ni del sauce de un río
ni del lago y sus aguas que se duermen.
Pero la luna llena
ha bajado esta noche a refrescarse,
y mi piscina ha sido
el mar de las Antillas,
el Duero de los lánguidos
amantes, el lecho de la espada Escalibur.
Estaba tan hermosa que mis ojos
alzaron en la sombra
un canto humilde a sus orillas.
So bene che una piscina
non avrà mai i versi della sabbia del mare,
né del salice di un fiume
né del lago e delle sue acque che si addormentano.
Ma la luna piena
è scesa stasera per rinfrescarsi,
e la mia piscina è stata
il mare delle Antille,
il Duero dei languidi
amanti, il giaciglio della spada Escalibur.
Era così bella che i miei occhi
hanno elevato nell'ombra
un umile canto ai suoi margini.
de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)
(Del libro También vivir precisa de epitafio. Antología poética -1983/2017- Chamán Ediciones. Albacete 2018)
de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)
DÍA UNO
Busco una puntilla para colgar un espejo. He hundido mis manos en la caja de herramientas y revuelvo las aristas herrumbrosas —tornillos, alcayatas, tuercas…— hasta dar con el clavo del tamaño apropiado. Al tocarlo deja un rastro áspero y frío en los dedos, igual que una larva de óxido y metal. Levanto el martillo y acaricio la maza, esfría y pesa. Golpeo: con un solo impacto se hunde toda la punta en la encarnadura de la pared mientras cae un montoncillo de yeso y de pintura. Cuelgo el espejo que enseguida se desploma y hace añicos. Recojo los restos de cristal y escayola. El clavo no está. Del paramento descascarillado extraigo con las uñas una astilla de hueso amarilla y traslúcida, parecida a una espina.
Mi mirada yace rota en el suelo.
GIORNO UNO
Cerco un chiodo per attaccare uno specchio. Infilo le mie mani nella cassetta degli attrezzi e maneggio gli estremi arrugginiti —viti, ganci, dadi...—fino a cogliere il chiodo della misura appropriata. Toccandolo, lascia sulle dita una traccia ruvida e fredda, come una larva di ossido e di metallo. Alzo il martello e accarezzo l'impugnatura, è fredda e pesa. Colpisco: con un solo impatto l'intera punta affonda nell'incarnato della parete mentre cade un cumulo d'intonaco e di vernice. Aggancio lo specchio che subito dopo crolla e si frantuma. Raccolgo i resti di vetro e di stucco. Il chiodo non c'è. Dal paramento scrostato estraggo con le unghie una scheggia d'osso gialla e traslucida, simile a una spina.
Il mio sguardo giace spezzato a terra.
(De Cuaresma. Ilustraciones Pámpano Vaca. Cypress Cultura, 2020)
de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
de/di Miguel Sánchez-Ostiz
de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
(del libro "Los Mundos y los Días. Poesía" 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 209)