venerdì 29 aprile 2022

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

VIII

Comparece el recuerdo de otros rostros, el humo,
la pulsación distante de otros días
y su destino breve,
su destino de arena que disuelve
lentamente la tarde marina en el olvido.

Los élitros monótonos del tiempo restituyen
la noción de lugar, la imagen repetida
en los espejos grises de este mar con levante.

Hay en el horizonte una teoría morada
de nubes y flamencos,
una luz submarina que emerge y disminuye
el material sonoro de la tarde.

Y otra teoría de cúpulas
que encendió el mediodía en su azul con gaviotas.

Insistente en sus olas, el mar confunde y niega
escamas de cristal que brillan bajo el agua,
libélulas ilesas de un mar menor que siembra
la sal en las heridas, la ceniza en los ojos.

Appare il ricordo di altri volti, il fumo,
il palpito distante di altri giorni
e il suo breve destino,
il suo destino di sabbia che dissolve
lentamente la sera marina nell'oblio  .

Le monotone elitre del tempo restituiscono
la nozione di luogo, la ripetuta immagine 
negli specchi grigi di questo mare con levante.

C'è all'orizzonte una teoria viola
di nuvole e fenicotteri,
una luce sottomarina che emerge e attenua
il materiale sonoro della sera.

E un'altra teoria di cupole
che ha infuocato il mezzogiorno nel suo blu con gabbiani.

Insistente nelle sue onde, il mare confonde e nega
scaglie di cristallo che brillano sotto l'acqua,
libellule illese di un mare minore che semina
il sale nelle ferite, la cenere negli occhi.


      (De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012)

giovedì 28 aprile 2022

SOY TURBIA PARA QUE TE ADENTRES EN MÍ/SONO TORBIDA PER FARTI ADDENTRARE IN ME

 de/di Julia Roig

(trad. Marcela Filippi)


Aquí está el mundo.

Tú ni sabes de la violencia en la que estás implicada

Forrest Gander

Cruzo mis ruinas azotadísima de resaca

con los muslos que tiemblan como perros viejos

entre relámpagos de fiebre y golpes de culata hechos con amor

derramo luces largas y palabras

manejando un cañón de humo a mi antojo


Con postales de la excitación, tramo un paisaje eléctrico

de la mujer que con caricias vienes arando

Reino desnudo el del lumpen de nuestras savias

Solo soy una daga mojada en tu espuma

O viceversa

Unas caderas bien altas

Tú, catástrofe en las sienes,

cascada láudano de apuesta afilada

un barro chamánico que me chorrea nuca y espalda


Larvas de deseo de boca en boca

existir en la emergencia

de esta hembra zaherida, gitana, abanico de pestañas

con mi beso, bien denso

y el caudal de tu río, zarpazo fantástico


Mientras se aproxima un animal a la insensata

escucha cómo gimen mis ramas

porque sé que ya dejé de construirme

Ahora que me grite el cuerpo

que se gobierne solo

que se improvise

que se derrumbe

con el picotazo del brillo


llorando toda la energía que haga falta


Qui c'è il mondo.

Non sai nemmeno tu della violenza in cui sei coinvolta

Forrest Gander


Attraverso le mie rovine travolta da sbornia

con le cosce che tremano come vecchi cani

tra bagliori di febbre e nerbate date con amore

spargo lunghe luci e parole

maneggiando un cannone di fumo a mio piacere


Con cartoline dall'eccitazione, tramo un paesaggio elettrico

della donna che con carezze vieni solcando

Regno nudo quello dell'oscenità delle nostre linfe

Sono solo una daga bagnata nella tua schiuma

O viceversa

Dei fianchi ben alti

Tu, catastrofe nelle tempie,

cascata laudano di scommessa tagliente

un fango sciamanico che mi cola lungo il collo e la schiena


Larve di desiderio di bocca in bocca

esistere nell'emergenza

di questa femmina affranta, gitana, ventaglio di ciglia

col mio bacio, molto denso

e il flusso del tuo fiume, sferzata fantastica


Mentre si avvicina un animale all'insensato

ascolta come gemono i miei rami

perché so che ho già smesso di costruirmi

Ora, che mi gridi il corpo 

che si governi da solo

che si improvvisi

che crolli

col pungere dello sfavillio


piangendo tutta l'energia che sia necessaria


                                                                                                       (De Ternura bizarra de alta gama)


mercoledì 27 aprile 2022

TU DESNUDEZ/ LA TUA NUDITÀ

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

   Pero supiste
   permanecer desnudo.
   Eso es muy importante.
   Permanecer desnudo
   es como ser verdad.
Y tú permaneciste.

    LA TUA NUDITÀ
    Ma tu hai saputo
    rimanere nudo.    
   Ciò è molto importante.    
   Rimanere nudo    
   è come essere verità.
E tu ci sei rimasto.


                                                                (Del libro Los retratos. Reino de Cordelia Editor, Madrid 2015)

martedì 26 aprile 2022

EVISCERACIÓN DEL SUEÑO INCAPAZ/EVISCERAZIONE DEL SOGNO INCAPACE

de/di Pablo Cerezal

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                 This is your world, beloved                                                                                                                            It is your flesh that I wear.

                                                                                                                                                                                                                                                                                       Leonard Cohen

cuando duermes con la boca entreabierta porque has bajado de tu pedestal
tu aliento es un suicidio de luciérnagas
y de la garganta te brotan
un aullido de lirio terminal
y un garabato infantil alucinado de llagas

cuando duermes con la boca entreabierta porque has bajado de tu pedestal:
con los muslos desollados las arterias escoplo
pupilas en barro y falanges de sal
ensalivo el pulso de mi corazón
y de pulpa te esculpo otro

cuando se equivoca la mañana
henchida de relojes como peces
te respiro veintitrés veces multiplicadas
sin soltarte y enredados
siempre a la mexicana

quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo
il tuo respiro è un suicidio di lucciole
e dalla gola ti germogliano
un ululato di giglio terminale
e una sbavatura infantile allucinata di piaghe

quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo:
con le cosce sbucciate cesello le arterie
pupille in fango e falangi di sale
insalivo il palpito del mio cuore
e di polpa te ne scolpisco un altro

quando si sbaglia la mattina
gonfia di orologi come pesci
ti respiro ventitré volte moltiplicate
senza lasciarti e aggrovigliati
sempre alla messicana

                                                                (Del libro El hábitat y el calendario)


io)


PAISAJE TRAS LA VENTANA/PAESAGGIO DIETRO LA FINESTRA

 de/di Manuel Rico

(trad. Marcela Filippi)


Lo que amamos. Ese trazo

que anticipan las sombras alargadas

de los últimos bloques de la ciudad hundida

en un diciembre de viento y de ceniza, de domingos

grises, de rastros de otras lluvias,

de siluetas que huyen, embozadas,

del asedio de la noche que, lenta, se aproxima.


Se agitan, con violencia los toldos. Las ventanas

muestran su luz no decisiva, tiemblan en soledad. En l frío se azoran

parques y escaparates, qué diciembre

en mudanza vive tras los cristales -más allá

del cenicero usado, del sonido imperfecto

de una radio muy vieja-.


Es el confín de tu ciudad, el inseguro

talud de las afueras extendido

ante tus ojos vueltos al imoreciso páramo

de la memoria.


                                Ese niño que cruza la avenida.

Ese abrigo de paño. Esa mujer algo encorvada

que no mira ni te advierte, que ignora tu espionaje

tras la fría ventana de tu cuarto, tras la estela

de un domingo disperso entre los libros de la tarde,

tienen algo de ti, tal vez la duda

común ante el vacío.



Ciò che amiamo. Quel tratto

che anticipano le ombre lunghe 

degli ultimi blocchi della città immersa

in un dicembre di vento e di cenere, di domeniche

grigie, di tracce di altre piogge,

di sagome che fuggono, avvolte,

dall'assedio della notte che, lentamente, si approssima.


Si agitano con violenza le tende. Le finestre

mostrano la loro luce indecisa, tremano

in solitudine. Sotto il freddo sussultano

parchi e vetrate, quale dicembre

in mutevolezza vive dietro ai vetri -al di là

del posacenere usato, del suono imperfetto

di una radio molto vecchia-?


È il confine della tua città, l'incerto

pendio dei dintorni esteso

davanti ai tuoi occhi volti verso l'imprecisa landa

della memoria.


                                Quel bambino che attraversa il viale.

Quel cappotto di stoffa. Quella donna un po'  incurvata

che non  guarda né ti avverte, che ignora il tuo spiare

dietro la fredda finestra della tua stanza, dietro la scia

di una domenica smarrita tra i libri della sera,

hanno qualcosa di te, forse il dubbio

comune dinanzi al vuoto.

                                                                       (1991-2004)


                                                  (De Versiones del invierno. Cajasur publicaciones, Córdoba, 2008)

ESTACIÓN DE CEREZOS/STAGIONE DI CILIEGIE

de/di Guadalupe Grande
(trad. Marcela Filippi)

Estación de cerezos... llueve, llueve, no para de llover. Se suceden los ciclos, se suceden las voces. Sesuceden las horas y las estaciones mientras el tren arranca la cosecha de estar lejos. Pero este   año   llueve,   este   año   llueve   demasiado,  dicen,  y   todo   son   adverbios y adjetivos y muy pocos verbos que llevarse a la boca.

Hoy   llueve.   Desde   la   ventana   de   mi   casa   veo   una   hilera   de   cerezos   florecidos:palabras para los ojos que se quedarán mudas para el paladar. Nadie sabrá de esascerezas, nadie. 
Cruza el tren la estación de no saber y a pesar de todo, sobre todo a pesar de la incertidumbre, a pesar de las cerezas que no brotarán, a pesar del asfalto y graciasa la lluvia, los árboles florecen. 

Es esta mancha rosa contra el gris, son estas tempranas flores, empujadas por lamemoria   de   lo   que   no   sucederá,   quienes   nos   avisan   de   la   llegada   de   un   mayo náufrago al andén.

Así las horas, así los días. Así los parques y los árboles urbanos. Así el mercado y nuestra   despensa,  así  la   lluvia   y   los   recuerdos.   Así   las   estaciones,   el  postre   y   el vagón  de  tercera  para   las  cerezas.  Así  la  lluvia  y la  memoria  entre  el   racimo  de cerezas que acabo  de  colocar  en el  frutero mientras el tren cruza  la estación de estar lejos y no saber. 


 ... piove, piove, non smette di piovere. Si susseguono i cicli, si susseguono le voci . Si susseguono le ore e le stagioni  mentre il treno strappa il raccolto dell'essere lontano. Ma quest'anno piove, quest'anno piove troppo, dicono, e sono tutti avverbi e aggettivi e pochissimi verbi da mettere in bocca.


Oggi piove. Dalla finestra di casa mia vedo una fila di ciliegi fioriti: parole per gli occhi che resteranno mute al palato. Nessuno saprà di quelle ciliegie, nessuno.
Attraversa il treno la stagione del non sapere e nonostante tutto, soprattutto, nonostante l'incertezza, nonostante le ciliegie che non germoglieranno, nonostante l'asfalto e grazie alla pioggia, gli alberi fioriscono.

È questa macchia rosa contro il grigio, sono questi fiori prematuri, spinti dalla memoria di ciò che non accadrà, che ci avvertono dell'arrivo di un maggio naufrago ambiguo.

Così le ore, così i giorni. Così i parchi e gli alberi urbani. Così il mercato e la nostra dispensa, così la pioggia e i ricordi. Così le stagioni, il frutto e il vagone di terza classe per le ciliegie. Così la pioggia e la memoria in mezzo al grappolo di ciliegie che ho appena messo nella fruttiera mentre il treno attraversa la stagione dell'essere lontano e del non sapere.

                                                                                                                                      (La llave de niebla)

EL DAÑO/IL DANNO

de/di Isabel Miguel

(trad. Marcela Filippi)


Apenas se sucede la eclosión,
cada pequeña larva emprende la tarea.
Trabajo y alimento crean surcos,
dejan rastro de quera tras su paso.
Galerías, caminos, galerías.
Buscando qué futuro, qué salida.
Con su trabajo lento y continuado
apuntan  destrucción a este presente.

Todo terminará en la tristeza,                                     
                                            así es su carcoma.  


Appena avviene la schiusa,
ogni piccola larva intraprende la sua opera.
Lavoro e alimento creano solchi,
lasciano traccia di corrosione dietro di se.
Gallerie, percorsi, gallerie.
In cerca di quale futuro? Quale via d'uscita?
Col loro lavoro lento e continuo
mirano alla distruzione in questo presente.

Tutto finirà nella tristezza,
                                            così è il suo tarlo.

venerdì 22 aprile 2022

PARTITURA DE SOMBRA/PARTITURA D'OMBRA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Un papel rayado, un papel pautado 
con la línea de la vida, con la soga del ahorcado,
con la cuerda de un piano, con un hilo
de telégrafo que murmura a campo abierto.
Escribe el poeta, cansado, despierto,
insomne en la noche, repasa sus trucos,
sus canciones vagas, las del bosque cerrado,
las del Bosque de la Malandanza,
de donde nadie salió con ventura.


Un foglio rigato, un foglio concordato
con la linea della vita, con la corda dell'impiccato,
con la corda di un pianoforte, con un filo
di telegrafo che mormora a campo aperto.
Il poeta scrive, stanco, sveglio,
insonne di notte, ripassa i suoi trucchi,
le sue vaghe canzoni, quelle del bosco chiuso,
quelli del Bosco della Sciagura,
da cui nessuno è uscito con fortuna.


                                    (Del libro Fingimiento y desarraigos -2001-2017-. Pamiela Ediciones 2017)

PUNTO DE FUGA/PUNTO DI FUGA

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

IX

Transparente, en lo oscuro,  
el viento asedia el círculo de cristal de la noche.  

Con las alas abiertas, intermedio en el aire,  
flota un pájaro leve  
sobre la lumbre insomne de su canto.  

Ronda el fuego y la esfera  
el hueco que ha dejado el pájaro en el aire,  
su infatigable fuga hacia otra luz más alta.  

Las formas de su huida dejan huellas de arena  
y pétalos de sombra de la rosa de un sueño.

Trasparente, nel buio,
il vento assedia il cerchio di cristallo della notte.

Con le ali aperte, intermedio nell'aria,
un uccello leggero fluttua
sulla luce insonne del suo canto.

Bordeggia il fuoco e la sfera
il vuoto che l'uccello ha lasciato nell'aria,
il suo infaticabile volo verso un'altra luce più alta.

Le forme della fuga lasciano tracce di sabbia
e di petali di ombra della rosa di un sogno.

                                                      (De El Tercer Reino. Pre-Textos Poesía, Valencia 2021)

giovedì 14 aprile 2022

CON LA PASIÓN SECRETA Y EROSIVA DEL AGUA/CON LA PASSIONE SEGRETA ED EROSIVA DELL'ACQUA

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

Con la pasión secreta y erosiva del agua,
el lirio se levanta sobre los albañales,
regala su lunar plenitud de blancura
a la alquimia secreta de los asperjadores
y anuncia la costumbre fluvial de otras mañanas
en los tibios jardines dulces del paraíso.

Con la passione segreta ed erosiva dell'acqua,
il giglio si erge sopra gli stagni,
dona la sua pienezza lunare di candore
alla segreta alchimia dei nebulizzatori
e annuncia l'abitudine fluviale di altre mattine
nei tiepidi e dolci giardini del paradiso.


                                           (Del libro Cuaderno de  Abul Qasim, Edicones la Flámula Poesía, 2022)

VELADA/VELATA

de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)

¿Bajo qué manto, tul, rebozo o toca
me esconden y me escondo ante los ojos?

Un atavismo cruel que nos distancia.
Una creencia ahondando las heridas.

Cómo duele vivir con tantas losas.
Cuánto grito enmudece carne adentro.


Sotto quale manto, tulle, scialle o cappuccio
mi nascondono e mi nascondo davanti agli occhi?

Un atavismo crudele che ci distanzia.
Una credenza che affonda le ferite.

Come fa male vivere con così tanti involucri!
Quanto grido ammutolisce didentro!

EL TÚNEL/IL TUNNEL

 de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)


No hay antídoto para el veneno

lento de la vida en balde.

Por mucho túnel que a ciegas caves,

el escombro de los malos recuerdos ahoga.


Non esiste un antidoto per il veleno

lento della vita invano.

Per quanto scavi dei tunnel alla cieca,

le macerie dei brutti ricordi soffocano.


                                         (Del libro Fingimiento y desarraigos, 2001-2017. Pamiela Ediciones 2017)

PISCINA

de/di Enrique Gracia Trinidad

(trad. Marcela Filippi)


Ya sé que una piscina

jamás tendrá los versos de la arena del mar,

ni del sauce de un río 

ni del lago y sus aguas que se duermen.


Pero la luna llena

ha bajado esta noche a refrescarse,

y mi piscina ha sido

el mar de las Antillas,

el Duero de los lánguidos 

amantes, el lecho de la espada Escalibur.


Estaba tan hermosa que mis ojos 

alzaron en la sombra

un canto humilde a sus orillas.



So bene che una piscina

non avrà mai i versi della sabbia del mare,

né del salice di un fiume

né del lago e delle sue acque che si addormentano.


Ma la luna piena

è scesa stasera per rinfrescarsi,

e la mia piscina è stata

il mare delle Antille,

il Duero dei languidi

amanti, il giaciglio della spada Escalibur.


Era così bella che i miei occhi

hanno elevato nell'ombra

un umile canto ai suoi margini.

INFANCIA/INFANZIA

 de/di Javier Sánchez Menéndez

(trad. Marcela Filippi)

He querido ser sombra nueve veces,
he aprendido del gato a dominar
la muerte y su pureza, a ser desgracia,
a sentirme infantil: un episodio de hombres
y dragones. Hoy solo el sol socorre
el pensamiento. Si morir fuera cierto,
hay un sueño azulado que repite los cantos,
los recuerdos, los libros y el pupitre,
la sonrisa en el rostro, los zapatos
manchados de tierra dejando huellas
en el salón, en la cocina, los restos
de un trabajo o un descubrimiento.

Han muerto ya los árboles, las nubes,
las estrellas, los pájaros.
¡Si morir fuera cierto!


Ho voluto essere ombra nove volte,
ho imparato dal gatto a dominare
la morte e la sua purezza, ad essere disgrazia,
a sentirmi infantile: un episodio di uomini
e draghi. Oggi solo il sole assiste
il pensiero. Se morire fosse vero,
c'è un sogno azzurro che ripete i canti,
i ricordi, i libri e la scrivania,
il sorriso sul volto, le scarpe
macchiate di terra che lasciavano impronte
nel salone, in cucina, i resti
di un lavoro o di una scoperta.

Sono già morti gli alberi, le nuvole, 
le stelle, gli uccelli.
Se morire fosse vero!

(Del libro También vivir precisa de epitafio. Antología poética -1983/2017- Chamán Ediciones. Albacete 2018)

mercoledì 13 aprile 2022

CUARESMA/QUARESIMA

de/di José María Jurado

(trad. Marcela Filippi)

DÍA UNO

        Busco una puntilla para colgar un espejo. He hundido mis manos en la caja de herramientas y revuelvo las aristas herrumbrosas tornillos, alcayatas, tuercas… hasta dar con el clavo del tamaño apropiado. Al tocarlo deja un rastro áspero y frío en los dedos, igual que una larva de óxido y metal. Levanto el martillo y acaricio la maza, esfría y pesa. Golpeo: con un solo impacto se hunde toda la punta en la encarnadura de la pared mientras cae un montoncillo de yeso y de pintura. Cuelgo el espejo que enseguida se desploma y hace añicos. Recojo los restos de cristal y escayola. El clavo no está. Del paramento descascarillado extraigo con las uñas una astilla de hueso amarilla y traslúcida, parecida a una espina. 

        Mi mirada yace rota en el suelo.

GIORNO UNO

         Cerco un chiodo per attaccare uno specchio. Infilo le mie mani nella cassetta degli attrezzi e maneggio gli estremi arrugginiti —viti, ganci, dadi...—fino a cogliere il chiodo della misura appropriata. Toccandolo, lascia sulle dita una traccia ruvida e fredda, come una larva di ossido e di metallo. Alzo il martello e accarezzo l'impugnatura, è fredda e pesa. Colpisco: con un solo impatto l'intera punta affonda nell'incarnato della parete mentre cade un cumulo d'intonaco e di vernice. Aggancio lo specchio che subito dopo crolla e si frantuma. Raccolgo i resti di vetro e di stucco. Il chiodo non c'è. Dal paramento scrostato estraggo con  le unghie una scheggia d'osso gialla e traslucida, simile a una spina. 

         Il mio sguardo giace spezzato a terra.

                                                  (De Cuaresma. Ilustraciones Pámpano Vaca. Cypress Cultura, 2020)






GRAFFITI (andando a Varese)/GRAFITIS (yendo a Varese)

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)

Quando vedo i graffiti sui muretti
lungo i binari che corrono via
mi prende una pena infinita.
Non ce n'è uno che non sia istoriato.
E penso a quei ragazzi
che hanno passato notti lungo la ferrovia
per lasciare una traccia
per scrivere una firma
per insultare un mondo che li ignora.
Rischi, palpitazioni, sfide fino alla morte
e raccontarlo in giro.
Vi amo come figli
e vi vorrei salvare
da questa orrenda età che vi tortura.


Cuando veo los grafitis en las paredes
por las vías del tren que corren
me da una pena infinita.
No hay uno que no esté historiado.
Y pienso en aquellos chicos, en todos aquellos chicos
que han transcurrido noches a lo largo del ferrocarril
para dejar un rastro
para escribir una firma
para insultar a un mundo que los ignora.
Riesgos, palpitaciones, desafíos hasta la muerte
y luego contarlo.
Os amo como hijos
y os quisiera salvar
de esta horrible edad que os tortura.


                                                                           (Da EXFANZIA, Giulio Einaudi Editore, 2022)

TATUAJE/ TATUAGGIO

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)

No te esfuerces en huir
ni en buscar horizontes más allá
de las montañas.

No juegues a encontrar
el país desconocido,
ni valles nuevos
de paz
entre los montes del alma.

La soledad te habrá de hallar
en el cubil más lejano,
en la más fría casa olvidada,

pues con la negra máscara
de su rostro
tatuada llevas la piel.

Non ti sforzare di fuggire
né di cercare orizzonti al di là
delle montagne.

Non giocare a trovare
il paese sconosciuto,
né valli nuove
di pace
tra i monti dell'anima.

La solitudine ti dovrà trovare
nel riparo più lontano,
nella più fredda casa dimenticata,

poiché con la maschera nera
del suo volto
porti la pelle tatuata .

SUTEGIA

 de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)

Debería estar en otra parte,
pero estoy aquí, también lejos,
en el lugar del fuego
apagado al comienzo del otoño.
Escucho la melodía del acordeón
más allá de los robles viejos,
del lado del ocaso, veo
el humo de la última fiesta. 
Si cierro los ojos puedo oír 
el ruido del vuelo alocado de las palomas,
el de las grullas y los ansarones…
Estoy de paso.
No dejaré de estarlo nunca.
Es una suerte y no lo sabes.

Dovrei trovarmi da un'altra parte
ma sono qui, anche lontano,
nel luogo del fuoco
smorzato all'inizio dell'autunno.
Ascolto la melodia della fisarmonica
al di là delle vecchie querce,
dalla parte del tramonto, vedo
il fumo dell'ultima festa.
Se chiudo gli occhi posso sentire
il rumore del folle volo delle colombe,
quello delle gru e delle oche...
Sono di passaggio.
Non smetterò mai di esserlo.
È una fortuna e non lo sai.


N.B: E' il nome della casa dove il poeta ha vissuto, nel comune spagnolo di Batzan, che si trova nella comunità autonoma della Navarra.


(Del libro Fingimiento y desarraigos, 2001-2017. Pamiela Ediciones 2017)

martedì 12 aprile 2022

CONVERSACIÓN/CONVERSAZIONE

 de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)

Cada vez que te hablo, otras palabras 
escapan de mi boca, otras palabras. 
No son mías. Proceden de otro sitio. 
Me muerden en la lengua. Me hacen daño. 
Tienen, como las lanzas de los héroes, 
doble filo, y los labios se me rompen 
a su contacto. Y cada vez que surgen 
de dentro —o de muy lejos, o de nunca—, 
me fluye de la boca un hilo tibio 
de sangre que resbala por mi cuerpo. 
Cada vez que te hablo, otras palabras 
hablan por mí, como si ya no hubiese 
nada mío en el mundo, nada mío 
en el agotamiento interminable 
de amarte y de sentirme desamado.


Ogni volta che ti parlo, altre parole
scappano dalla mia bocca, altre parole.
Non sono mie. Vengono da un altro luogo.
Mi mordono la lingua. Mi fanno male.
Hanno, come le lance degli eroi,
doppio filo e le labbra mi si spezzano
al loro contattoE ogni volta che sorgono
da dentro —o da molto lontano, o dal mai—,
scorre dalla mia bocca un filo caldo 
di sangue che scivola lungo il mio corpo.
Ogni volta che ti parlo, altre parole
parlano per me, come se non ci fosse
nulla di me nel mondo, nulla di me
nel depauperamento senza fine
di amarti e di sentirmi non amato.

(del libro "Los Mundos y los Días. Poesía" 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 209)