de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
Ciertas gentes padecen un mal inconfundible:
pasean solitarios y sonríen a la vida con tristeza,
beben mucho, mienten y sueñan. Con ojos errantes
miran hacia atrás. Con frecuencia
se olvidan de la muerte y no aman la vida
como la amamos otros.
Leen y no comentan, oyen pero no votan
(postura reprochable a los ojos de otra gente
ciertamente comprometida.)
No son rentables socialmente. Estatuas de sal,
no sienten el vértigo del tedio,
ni acuden ciegos a la luz de la purpurina.
No son aprovechables, ni necesitan consuelo,
ni religión, ni futuro: la paz y el vacío
hace tiempo que ya están en sus maletas.
Ciertas gentes eluden el dolor como la dicha
y la muerte no les aplica
un nuevo estado en la existencia.
No aman la esclavitud
que los demás amamos.
Y viajan en el tiempo, y el tiempo
se oculta en ellos.
Cierta gente
tiene una extraña
inclinación
a la tristeza.
Alcune persone soffrono un male inconfondibile:
passeggiano da sole e sorridono alla vita con tristezza,
bevono molto, mentono e sognano. Con occhi erranti
guardano indietro. Frequentemente
dimenticano la morte e non amano la vita
come la amiamo altri .
Leggono e non commentano, ascoltano ma non votano
(atteggiamento rimproverabile agli occhi di altra gente
sicuramente impegnata.)
Non sono socialmente redditizi. Statue di sale,
non sentono la vertigine del tedio,
Né diventano ciechi alla luce della porporina.
Non sono sfruttabili, né necessitano consolazione,
né religione, né futuro: la pace e il vuoto
da tempo sono già nelle loro valigie.
Alcune persone eludono il dolore come la felicità
e la morte non applica loro
uno stato nuovo nell'esistenza.
Non amano la schiavitù
che noi altri amiamo.
E viaggiano nel tempo, e il tempo
si occulta in essi.
Certa gente
ha una strana
inclinazione
alla tristezza.
(Del libro La soledad del nómada. XVII Edición del premio de poesía Cáceres Patrimonio de la Humanidad. Ediciones Vitruvio)
Nessun commento:
Posta un commento