de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
El pasado, ese país imaginario
en donde se encuentra intocado,
bajo la luz de un día más claro que ningún otro,
todo aquello que pudo suceder
y no fue nada o poca cosa,
¿Qué, a ver, qué?
¿Otra tierra, otro empleo, otra estirpe?
Que es de necios rebelarse
con el pie en el estribo.
Escribiría: «En el pasado estaba la casa…».
Pero en realidad no hubo casa alguna
ni en el pasado, ni ahora, ni nunca,
estaba en algún lugar de una geografía imprecisa
no era la casa de mis hijos
ni la mía propia ni ésta la mejor historia
que podría haberles dejado.
Il passato, quel paese immaginario
dove si trova intatto,
sotto la luce di un giorno più limpido di ogni altro,
tutto ciò che sarebbe potuto accadere
e non fu niente o poca cosa,
Cosa, vediamo, cosa?
Un'altra terra, un altro impiego, un'altra stirpe?
E' da sciocchi ribellarsi
con il piede nella staffa.
Scriverei: «Nel passato c'era la casa…».
Ma in realtà non ci fu alcuna casa
né in passato, né ora, né mai,
era da qualche parte in una geografia imprecisa
non era la casa dei miei figli
né la mia, né questa la storia migliore
che avrei potuto lasciare loro.
(Del libro La marca del cuadrante. Pamiela Ediciones, Pamplona-Iruña 2000)
Nessun commento:
Posta un commento