de/di Pablo Cerezal
(trad. Marcela Filippi)
This is your world, beloved It is your flesh that I wear.
Leonard Cohen
cuando duermes con la boca entreabierta porque has bajado de tu pedestal
tu aliento es un suicidio de luciérnagas
y de la garganta te brotan
un aullido de lirio terminal
y un garabato infantil alucinado de llagas
cuando duermes con la boca entreabierta porque has bajado de tu pedestal:
con los muslos desollados las arterias escoplo
pupilas en barro y falanges de sal
ensalivo el pulso de mi corazón
y de pulpa te esculpo otro
cuando se equivoca la mañana
henchida de relojes como peces
te respiro veintitrés veces multiplicadas
sin soltarte y enredados
siempre a la mexicana
quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo
il tuo respiro è un suicidio di lucciole
e dalla gola ti germogliano
un ululato di giglio terminale
e una sbavatura infantile allucinata di piaghe
quando dormi con la bocca socchiusa perché sei scesa dal tuo piedistallo:
con le cosce sbucciate cesello le arterie
pupille in fango e falangi di sale
insalivo il palpito del mio cuore
e di polpa te ne scolpisco un altro
quando si sbaglia la mattina
gonfia di orologi come pesci
ti respiro ventitré volte moltiplicate
senza lasciarti e aggrovigliati
sempre alla messicana
(Del libro El hábitat y el calendario)
io)
Nessun commento:
Posta un commento