venerdì 31 dicembre 2021

EN LA ORILLA DEL TIEMPO/AL CONFINE DEL TEMPO

de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


La lengua es la que mira

los signos descifrables del vuelo de las aves.


Su invisible mirada pone en orden el mundo

y traduce las sombras,

recorre las comarcas remotas del recuerdo,

las hondas, subterráneas corrientes minerales

donde duerme la noche, la sigilosa llama

que devora en lo oscuro

el resto intransitivo del latido.


Y es un ala de escarcha, es un ala que vuela

y remonta en lo oscuro de su oscura emergencia,

más allá de las nubes y triunfa sobre el tiempo.


Oceánica y lenta, la que mira es la lengua.


La lengua es la que ve la impalpable presencia

que siembra la semilla de la muerte

y el animal callado que emergió de la cueva,

de la ciudad prohibida en medio de la noche,

el animal que aguarda en su silencio

de peces en la sombra, en la orilla del tiempo.


Un animal de sombra

que transcurre en la sangre callada del planeta

y palpita en la nube con lluvia y con salitre

de estas horas de invierno y arenas y cristales

en la ciudad sitiada de los sueños.



La lingua è quella che guarda

i segni decifrabili del volo degli uccelli.


Il suo sguardo invisibile mette in ordine il mondo

e traduce le ombre,

percorre le remote regioni della memoria,

le profonde, sotterranee correnti minerali 

dove dorme la notte, la silenziosa fiamma 

che divora nel buio

l'intransitivo residuo del palpito.


Ed è un'ala di brina, è un'ala che vola

e sale nell'oscuro della sua oscura emergenza,

al di là delle nuvole e trionfa sul tempo.


Oceanica e lenta, quella che guarda è la lingua.


La lingua è quella che vede l'impalpabile presenza 

che semina il seme della morte

e l'animale silenzioso che è emerso dalla grotta,

della città proibita nel cuore della notte,

l'animale che aspetta nel suo silenzio

di pesci nell'ombra, al confine del tempo.


Un animale d'ombra

che avanza nel sangue tranquillo del pianeta

e palpita sulla nuvola con pioggia e salsedine

di queste ore d'inverno e sabbie e cristalli

nella città assediata dai sogni.


(Del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía  a Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía,2014)

Nessun commento:

Posta un commento