de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
La lengua es la que mira
los signos descifrables del vuelo de las aves.
Su invisible mirada pone en orden el mundo
y traduce las sombras,
recorre las comarcas remotas del recuerdo,
las hondas, subterráneas corrientes minerales
donde duerme la noche, la sigilosa llama
que devora en lo oscuro
el resto intransitivo del latido.
Y es un ala de escarcha, es un ala que vuela
y remonta en lo oscuro de su oscura emergencia,
más allá de las nubes y triunfa sobre el tiempo.
Oceánica y lenta, la que mira es la lengua.
La lengua es la que ve la impalpable presencia
que siembra la semilla de la muerte
y el animal callado que emergió de la cueva,
de la ciudad prohibida en medio de la noche,
el animal que aguarda en su silencio
de peces en la sombra, en la orilla del tiempo.
Un animal de sombra
que transcurre en la sangre callada del planeta
y palpita en la nube con lluvia y con salitre
de estas horas de invierno y arenas y cristales
en la ciudad sitiada de los sueños.
La lingua è quella che guarda
i segni decifrabili del volo degli uccelli.
Il suo sguardo invisibile mette in ordine il mondo
e traduce le ombre,
percorre le remote regioni della memoria,
le profonde, sotterranee correnti minerali
dove dorme la notte, la silenziosa fiamma
che divora nel buio
l'intransitivo residuo del palpito.
Ed è un'ala di brina, è un'ala che vola
e sale nell'oscuro della sua oscura emergenza,
al di là delle nuvole e trionfa sul tempo.
Oceanica e lenta, quella che guarda è la lingua.
La lingua è quella che vede l'impalpabile presenza
che semina il seme della morte
e l'animale silenzioso che è emerso dalla grotta,
della città proibita nel cuore della notte,
l'animale che aspetta nel suo silenzio
di pesci nell'ombra, al confine del tempo.
Un animale d'ombra
che avanza nel sangue tranquillo del pianeta
e palpita sulla nuvola con pioggia e salsedine
di queste ore d'inverno e sabbie e cristalli
nella città assediata dai sogni.
(Del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía a Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía,2014)
Nessun commento:
Posta un commento