de/di Gaciela Perosio
(trad. Marcela Filippi)
amé al sonido antes de trazar la curva de la “a”
lo auscultaba en las gotas de la lluvia
midiendo diferencias según la superficie
en que golpeaban: vidrio, chapa, madera,
o la lona del toldo que cruzaba
el amarillo patio de la infancia
necesitaba asirlo, acorralarlo
interrogar su duende al filo de lo solo
hasta que contestara:
ma il mio mistero é chiuso in me
lo sentía recorriéndome desde los pies al pelo
con el viejo latido de Liguria
lo saboreaba engolfado entre paladar y lengua
-burbuja golosa próxima al estallido-
lo esperaba en lo oscuro cuando
algún perro encerrado aullaba su tristeza
y adivinaba intrigada los amores gatunos
en los chillidos largos por los techos del barrio
ma il mio mistero é chiuso in me
a lo lejos, casi un murmullo desde mi cama
el traquetear del tren hundía la noche
por caminos insospechados
y yo en silencio esperaba
bajo las estrellas ocultas
que los gallos cantaran
la mañana
ho amato il suono prima di tracciare la curva della "a"
lo auscultavo nelle gocce della pioggia
misurando differenze in base alla superficie
su cui battono: vetro, lamiera, legno,
o la tela della tenda che attraversava
il giallo cortile dell'infanzia
avevo bisogno di afferrarlo, accerchiarlo
interrogare il suo lare al limite del solitario
finché non rispondesse:
ma il mio mistero é chiuso in me
lo sentivo scorrere dai piedi ai capelli
col vecchio palpito della Liguria
lo assaporavo inghiottito tra palato e lingua
-bolla golosa prossima all'esplosione-
lo aspettavo al buio quando
qualche cane rinchiuso ululava la sua tristezza
e indovinavo intrigata gli amori dei gatti
negli intensi miagolii sopra i tetti del quartiere
ma il mio mistero é chiuso in me
in lontananza, quasi un sussurro dal mio letto
il tintinnio del treno affondava la notte
lungo vie insospettate
e io in silenzio aspettavo
sotto le stelle occulte
che i galli cantassero
la mattina
( inédito)
Muchas gracias, Marcela, por esta bellísima traducción.
RispondiElimina