de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)
Guarda, niña, el tapiz que hemos tejido,
el dibujo de amor sobre la yerba,
al cuidado de Venus y Minerva
el jardín de los dos ha florecido.
No lo roce la hoz ni la caterva
de perros que en el bosque han confundido
nuestro rastro, en las rosas extinguido,
con la asustada huella de la cierva.
Apresúrate, amor, que en mi locura
he soñado jaurías de mastines
destrozando la liebre de tu talle.
Oculta en una cripta tu hermosura,
coronada de luna y de jazmines,
y, encima de la luz, la piedra calle.
Salva, ragazza, l'arazzo che abbiam tessuto,
il disegno di amore sull'erba,
alle cure di Venere e Minerva
il giardino di entrambe è fiorito.
Non lo sfiori la falce né la caterva
di cani che nel bosco hanno confuso
la nostra traccia, nelle rose in disuso,
con l'impronta spaventata della cerva.
Sbrigati, amor, che nella mia dissennatezza
ho sognato branchi di mastini
sbranando la lepre dal tuo bacino.
Occulta in una cripta la tua bellezza,
coronata di luna e di gelsomini,
e, sulla luce, la pietra sia muta come un felino.
(Del libro La memoria frágil, colección abeZetario, 2009)
Nessun commento:
Posta un commento