de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
Que la vida nos hace vagabundos sin perros
es verdad como el vino que enturbia los vocablos
en sórdidas tabernas de calles solitarias
donde el viento barriera los últimos residuos
de verbenas conclusas, los confetis flotantes
sin más rumbo que olvido en los cubos del alba.
Es cierto que la vida nos convoca a los ritos
del reloj en las aras del dios intransigente
que reclama demencia. Que la vida nos quiere
vagabundos errantes es verdad. Nos regala
un epítome nuevo cada huida de luna
con que, solos y a tientas, redactar el asunto
que nos tiene ocupados en las salas del tiempo
donde esperan los trenes que nos llevan, turbados,
por paisajes futuros y estaciones diversas.
Oh, la vida otras veces nos acuna en sus brazos,
y comete un instante en nosotros estupro,
y nos deja en la ropa el esperma del sueño,
un olor indeleble a colonia barata.
Che la vita ci rende dei vagabondi senza cani
è vero come il vino che intorbidisce le parole
in sordide taverne nelle strade solitarie
dove il vento ha spazzato via gli ultimi residui
di feste concluse, i coriandoli fluttuanti
senza altra rotta che l'oblio nei secchi dell'alba.
È vero che la vita ci convoca nei riti
dell'orologio nelle are del dio intransigente
che reclama demenza. Che la vita ci vuole
dei vagabondi erranti è vero. Ci regala
una nuova epitome ogni fuga di luna
con cui, da soli e a tentoni, redigere la cosa
che ci tiene occupati nelle sale del tempo
dove attendono i treni che ci conducono, turbati,
attraverso futuri paesaggi e stagioni diverse.
Oh, la vita altre volte ci culla tra le sue braccia,
e commette per un istante in noi uno stupro,
e ci lascia sui nostri vestiti lo sperma del sogno,
un odore indelebile di colonia da quattro soldi.
(Del libro Ese tren que nos lleva, Ediciones Endymion, Madrid, 1988)
Nessun commento:
Posta un commento