giovedì 9 dicembre 2021

LAS HISTÉRICAS DE LA SALPÊTRIÈRE (1862-1867)/LE ISTERICHE DELLA SALPÊTRIÈRE (1862-1867)

 de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


V

Estoy frente a la ventana.

Trazo círculos sobre el cristal

con la punta de mis dedos;

son los mismos dedos con los que, 

a veces, 

cuando siento que voy a gritar,

tapo mi boca.

Trazo círculos sobre el cristal

durante horas:

he logrado convencerme de que,

mientras mis manos no dejen de tocarlo,

vacilaré entre los dos mundos

que el vidrio separa, 

sin resbalar de este lado 

donde todo se rompe.

Fuera hay un árbol que crece 

a fuerza de anudarse sobre sí,

que tiene que torcerse para seguir viviendo.

Soy ese árbol y, al mirarlo,

consigo dar la espalda a todo lo que es blanco:

a las largas batas de los hombres-pastilla,

a las baldosas frías de la sala de duchas,

a las paredes donde otras 

golpean sus cabezas,

a la camisa de fuerza 

que me atan a la espalda

cuando no llego a tiempo 

para taparme la boca con los dedos

y aúllo lo mismo que un coyote,

entendiendo de golpe

que guardo dentro de mí una madriguera.


V

Sono davanti alla finestra.

Traccio cerchi sul vetro

con la punta delle mie dita;

sono le stesse dita con cui,

a volte,

quando sento che sto per urlare,

mi copro la bocca.

Traccio cerchi sul vetro

durante ore:

Sono riuscita a convincermi che,

finché le mie mani non smettano di toccarlo,

oscillerò tra i due mondi

che il vetro separa,

senza scivolare da questa parte

dove tutto si rompe.

Fuori c'è un albero che cresce

a forza di annodarsi su se stesso,

che deve torcersi per continuare a vivere.

Sono quell'albero e, guardandolo,

riesco a volgere le spalle a tutto ciò che è bianco:

alle lunghe vestaglie degli uomini-pillola,

alle fredde piastrelle della sala delle docce,

alle pareti dove altre

sbattono la loro testa,

al camice di forza

che mi legano alla schiena

quando non faccio in tempo

a coprirmi la bocca con le dita

e ululo come un coyote,

comprendendo di colpo

di avere una tana dentro di me.


(Del libro BAJO LA LUZ, EL CEPO. XXII Premio Internacional de Poesía  «Antonio Machado En Baeza». Poesía Hiperión, 2018)

Nessun commento:

Posta un commento