de Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
¿Cómo entender y perdonar aquella audacia
que sumergió nuestro anhelo en el foso
fétido de las descomposiciones? Esa
arrogancia que perdió nuestro día sin remedio.
Un desdichado descenso, una travesía sin sentido
por el espacio de las sombras y los límites.
¿Para qué el sentimiento de estos paisajes
transitorios, el campo estéril y la ceniza?
No te detuvo la posibilidad entrevista del fracaso.
Aventurera demente que corrompiste con tu exceso
la suerte de los ignorados. Para ti fue una manera,
la más perversa, de señalar tu trascendencia.
¿Cómo entender el desprecio de condición luminosa
por este fardo inconveniente de vísceras y huesos?
Come comprendere e perdonare quell'audacia
che ha sommerso il nostro anelito nel fosso
fetido delle decomposizioni? Quell'arroganza
che ha perso il nostro giorno senza rimedio.
Una sventurata discesa, una traversata senza senso
lungo lo spazio delle ombre e dei limiti.
A quale scopo il sentimento di questi paesaggi
transitori, il campo sterile e la cenere?
Non ti ha fermato la possibilità intravista del fallimento.
Avventuriera demente che hai corrotto con il tuo eccesso
la sorte degli ignorati. Per te fu un modo,
il più perverso, per sottolineare la tua trascendenza.
Come comprendere il disprezzo di condizione luminosa
per questo sgradevole fardello di viscere e di ossa?
(De Espacios en fuga - Poesía reunida 1974-2010- Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)
Nessun commento:
Posta un commento