de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
I
Cien azadas a la vez
hacen temblar la tierra
al desplomarse.
Música de cadenas.
Danza de sudor y pies descalzos.
El patrón reparte latigazos
a destiempo:
los animales no saben de ritmo.
II
Se instala el golpe en viejas cicatrices,
cercena una piel que es toda herida.
Cantan los hombres para no amotinarse,
para no romper a pedradas
la cabeza de la bestia
que desde arriba reparte latigazos.
Voces de hoguera y de caverna
que suenan más después de cada azote.
III
Un barco de vapor cruza el Mississippi.
Damas de corsé y mejillas rosas
se asoman a cubierta, ocultando
sus ojos detrás de un abanico.
Asisten con escándalo a ese llanto
que sale del lomo de la tierra,
a la voz de la llaga resistente,
al lamento en escala pentatónica.
Damas de corsé y mejillas rosas,
señoritas de blanca piel que ríen,
llegarán a sus mansiones en Arkansas
y ordenarán a sus doncellas,
todas negras,
que liberen sus talles de las cuerdas,
para poder, al fin, una vez solas,
distender el abdomen y respirar de veras.
I
Cento vanghe alla volta
fanno tremare la terra
quando collassa.
Musica di catene.
Danza di sudore e di piedi scalzi.
Il padrone distribuisce frustate
fuori tempo:
gli animali non sanno di ritmo.
II
Il colpo si piazza su vecchie cicatrici,
lacera una pelle che è tutta ferita.
Gli uomini cantano per non ammutinarsi,
per non spaccare a colpi di pietra
la testa della bestia
che dall'alto distribuisce frustate.
Voci di fuochi e di caverne
che suonano di più dopo ogni percossa.
III
Un battello a vapore attraversa il Mississippi.
Donne in corsetto e guance rosee
si sporgono sul ponte, occultando
i loro occhi dietro un ventaglio.
Assistono scandalizzate a quel pianto
che si leva dal dorso della terra,
alla voce della piaga resistente,
al lamento su scala pentatonica.
Dame in corsetto e guance rosee,
signorine dalla bianca pelle che ridono,
faranno ritorno alle loro tenute in Arkansas
e ordineranno alle loro ancelle,
tutte nere,
di liberare la loro vita dai lacci,
per potere finalmente, una volta da sole,
distendere l'addome e respirare veramente.
(Del libro La vida en los ramajes.Premio Nacional de poesía «Fundación Cultural Miguel Hernández» 2013. Poesía Devenir)
Nessun commento:
Posta un commento