venerdì 31 dicembre 2021

EN LA ORILLA DEL TIEMPO/AL CONFINE DEL TEMPO

de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


La lengua es la que mira

los signos descifrables del vuelo de las aves.


Su invisible mirada pone en orden el mundo

y traduce las sombras,

recorre las comarcas remotas del recuerdo,

las hondas, subterráneas corrientes minerales

donde duerme la noche, la sigilosa llama

que devora en lo oscuro

el resto intransitivo del latido.


Y es un ala de escarcha, es un ala que vuela

y remonta en lo oscuro de su oscura emergencia,

más allá de las nubes y triunfa sobre el tiempo.


Oceánica y lenta, la que mira es la lengua.


La lengua es la que ve la impalpable presencia

que siembra la semilla de la muerte

y el animal callado que emergió de la cueva,

de la ciudad prohibida en medio de la noche,

el animal que aguarda en su silencio

de peces en la sombra, en la orilla del tiempo.


Un animal de sombra

que transcurre en la sangre callada del planeta

y palpita en la nube con lluvia y con salitre

de estas horas de invierno y arenas y cristales

en la ciudad sitiada de los sueños.



La lingua è quella che guarda

i segni decifrabili del volo degli uccelli.


Il suo sguardo invisibile mette in ordine il mondo

e traduce le ombre,

percorre le remote regioni della memoria,

le profonde, sotterranee correnti minerali 

dove dorme la notte, la silenziosa fiamma 

che divora nel buio

l'intransitivo residuo del palpito.


Ed è un'ala di brina, è un'ala che vola

e sale nell'oscuro della sua oscura emergenza,

al di là delle nuvole e trionfa sul tempo.


Oceanica e lenta, quella che guarda è la lingua.


La lingua è quella che vede l'impalpabile presenza 

che semina il seme della morte

e l'animale silenzioso che è emerso dalla grotta,

della città proibita nel cuore della notte,

l'animale che aspetta nel suo silenzio

di pesci nell'ombra, al confine del tempo.


Un animale d'ombra

che avanza nel sangue tranquillo del pianeta

e palpita sulla nuvola con pioggia e salsedine

di queste ore d'inverno e sabbie e cristalli

nella città assediata dai sogni.


(Del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía  a Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía,2014)

KADISH POR ABRAHAN/KADISH DI ABRAMO

de/di José Carlos Cataño

(trad. Marcela Filippi)


Es un árbol el dolor de un hombre,

La raíz la luz que tiene enfrente.


El cuervo sobre el dolor del hombre

Es cuanto trata de recordar.


Las ramas del árbol son los nervios,

Los nervios las llamas del infierno.


La inexpresable quietud del suelo–

Cuanto el hombre pide expiar.


È un albero il dolore di un uomo,

La radice la luce che ha di fronte.


Il corvo sul dolore dell'uomo

È quanto cerca di ricordare.


I rami dell'albero sono i nervi,

I nervi le fiamme dell'inferno.


L'inesprimibile quiete del suolo

Quanto l'uomo chiede di espiare.


(Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

giovedì 30 dicembre 2021

TAL VEZ FUESE VERANO/FORSE ERA ESTATE

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


Tal vez fuese verano y los jazmines

del parque estaban vivos. Por las noches

olían. Y dormían en silencio

los pájaros oscuros de las torres.


El mundo iba muy lento. Tú tenías

una blusa turquesa y unos ojos

muy grandes y una voz blanca y alegre

y unos pechos que no pesaban nada.


Recuerdo que reías, y mirabas

como quien mira a Dios, como quien mira

el mar desde los montes de la aurora.


Recuerdo, era verano y tú eras malva,

tenías en el cuerpo la dulzura

de las moreras blancas y los guindos.   



Forse era estate e i gelsomini

del parco erano vivi. Di notte

profumavano. E dormivano in silenzio

gli oscuri uccelli delle torri.


Il mondo procedeva molto lento. Tu avevi

una camicetta turchese e degli occhi

molto grandi e una voce bianca e allegra

e dei seni che pesavano nulla.


Ricordo che ridevi e guardavi

come chi guarda Dio, come chi guarda

il mare dai monti dell'aurora.


Ricordo che era estate e tu eri malva,

avevi nel tuo corpo la dolcezza 

dei gelsi bianchi e dei ciliegi.

 

(Del libro Otro milagro de la primavera. XIV Premio José Espronceda de Poesía. Ciudad de Almendralejo,2009. Editorial Pre-Textos)

mercoledì 29 dicembre 2021

TEMPERATURA ADECUADA/TEMPERATURA ADECUADA

de/di José Ángel García Caballeros

(trad. Marcela Filippi)


La cafetera sobre el fuego murmurando,

una luz de cocina interior, sin contacto

con el débil transcurso de este día,

como cuando los dedos tintinean

sobre el libro de siempre en el sofá

y, poco a poco, se configura un equilibrio,

una lástima amiga

acariciando el lomo del otoño.


Convivo confundido entre matices

que alteran los pigmentos de las hojas,

del verde al vuelo seco

que atraviesa los cambios de estación,

como el amor que deja en la nevera

botellas de té frío

y acerca hasta las manos 

una taza caliente.


La caffettiera sopra il fuoco borbotta,

una luce da cucina interna, senza contatto

con il debole trascorso di questo giorno,

come quando le dita tintinnano

sopra il libro di sempre sul divano

e, poco a poco, si delinea un equilibrio,

un rammarico amico

che accarezza il dorso dell'autunno.


Convivo confuso tra sfumature

che alterano i pigmenti delle foglie,

dal verde al volo secco

che attraversa i cambi di stagione,

come l'amore che lascia in frigo

bottiglie di tè freddo

e avvicina fino alle mani

una tazza calda.


(Del libro El jarrón roto. Premio «València» de poesía en Castellano  Institució Alfons El Magnánim. Madrid 2019)

LA MEMORIA DEL AGUA/LA MEMORIA DELL'ACQUA

 de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


Persiste en tu memoria una ciudad de agua

que fluye bajo el humo de la ciudad de piedra.


Allí un barco se aproa, inmóvil sobre el tiempo,

y revoca los nombres de las horas,

flota sobre la sombra del día innumerable

y los meses sin viento propicio y sin mareas.


Un cerco azul de sueño defiende la ciudad

con turbia luz de acuario y espejos de sosiego.


Lenta luz silenciosa, ávida mano en sombra

que da nombre al silencio

y escribe un manual del fuego indescifrable.


Arden las osamentas donde las zarzas negras

hieren, en los caminos callados del otoño,

la raíz de la escarcha, el fantasma nevado del mercurio.


Allí reposa muda y sucesiva,

en los peces gemelos que nadan en los sueños

y en los pájaros leves que laten en lo oscuro,

allí vive secreta

la ciudad invisible que duerme bajo el agua.



Persiste nella tua memoria una città d'acqua 

che scorre sotto il fumo della città di pietra.


Là una nave si orienta, immobile nel tempo,

e revoca i nomi delle ore,

galleggia sull'ombra del giorno innumerabile

e sui mesi senza vento propizio e senza maree.


Una cerchia blu di sogno difende la città

con torbida luce d'acquario e specchi di quiete.


Luce lenta e silenziosa, mano avida in ombra

che dà nome al silenzio

e scrive un manuale del fuoco indecifrabile.


Ardono le ossa dove i rovi neri

feriscono, nei sentieri silenziosi dell'autunno,

la radice del gelo, il fantasma innevato del mercurio.


Là riposa muta e successiva,

nei pesci gemelli che nuotano nei sogni

e nei lievi uccelli che palpitano nel buio,

là vive segreta

la città invisibile che dorme sotto l'acqua.


(Del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía  a Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía,2014)

LA FLOR BLANCA/IL FIORE BIANCO

de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Estaban en el silencio el invitado,

la mujer de su amigo y la flor blanca.

Estaban en silencio. Y el espacio

de su amor era blanco y silencioso,

como la flor que lo representaba.

Y aquel silencio era deseo, y culpa,

traición amarga, dulce desafío,

y había en él angustia y esperanza,

y era la plenitud, y el desengaño.


Stavano in silenzio l'ospite,

la moglie del suo amico e il fiore bianco.

Stavano in silenzio. E lo spazio

del suo amore era bianco e silenzioso,

come il fiore che lo rappresentava.

E quel silenzio era desiderio, e colpa,

amaro tradimento, dolce sfida,

e c'era in lui angustia e speranza,

era la pienezza e il disinganno.


                  (Del libro Los mundos y los días. Poesía 1070-2009. Colección Visor de Poesía, 2019)

AURORA

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


Amanece detrás del campanario

y, en torno a las antenas, la mañana

agita ya un torrente de vencejos.

La claridad callada de esta hora

va lenta, poco a poco iluminando

su rostro tan distinto al de la noche.

De pronto abre los ojos, me sonríe

como un ángel de luz que apareciera

entre nubes de sueño. El horizonte

nos llama hacia una vida de noticias,

de música y café.                                 

                                     Y se desnuda

como quien abre un ramo de lavandas,

y pisa el aire y lleva sus caderas

hacia el humo del baño. La contemplo

como un feliz muchacho que de pronto

descubriera el sentido de estar vivo.



Fa giorno dietro il campanile

e, intorno alle antenne, il mattino

agita già un flusso di rondoni.

Il silenzioso chiarore di quest'ora

va piano, poco a poco illumina

il suo volto così diverso da quello della notte.

All'improvviso apre gli occhi, mi sorride

come un angelo di luce che appare


tra nuvole di sogno. L'orizzonte

ci chiama a una vita di novità,

di musica e di caffè.

                                     E si spoglia

come chi apre un mazzo di lavande,

e calpesta l'aria e porta i suoi fianchi

nel fumo del bagno. La contemplo

come un ragazzo felice che all'improvviso

scopre il senso di essere in vita.


                                              (Del libro Dióxido de carbono. Valparaíso Ediciones, Granada 2016)

martedì 28 dicembre 2021

SI YO RESBALO/SE IO SCIVOLASSI

de/di José Carlos Cataño

(trad. Marcela Filippi)


Si yo resbalo

Sujetadme en la caída.

Si en somnolencia caigo,

Soñad por mí que estoy despierto.


Se io scivolassi

Sorreggetemi nella caduta.

Se nella sonnolenza cadessi,

Sognate per me che sono sveglio.


(Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

DILUVIO UNIVERSAL/DILUVIO UNIVERSALE

de/di José María Jurado

(trad. Marcela Filippi)


Una vez la humanidad habitó un barco

sobre aguas azules y profundas.

Cuarenta días y cuarenta noches

hombres y animales procrearon

fertilidad a la deriva

para legarnos esta herencia

de tierra mancillada por la lluvia.


Una volta l'umanità abitò una barca

su acque blu e profonde.

Quaranta giorni e quaranta notti

uomini e animali procrearono

fertilità alla deriva

per lasciarci questa eredità

di terra macchiata dalla pioggia.


                                             (Del libro La memoria frágil, colección abeZetario, 2009)


EL TROMPETISTA DEL METRO/IL TROMBETTISTA DELLA METRO

de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


En la noche perpetua

de los largos pasillos del metro de Paris,

la trompeta cansada

deja volar sus canciones eternas.

Todos tenemos prisa por no perder un tren.

Ya no nos damos cuenta

de que al pasar de largo tantas veces

cerca del trompetista

y de aquellas felices melodías

estamos malogrando

las encendidas notas de la vida.


Nella notte perenne

dei lunghi corridoi della metropolitana di Parigi,

la tromba stanca

lascia volare le sue eterne canzoni.

Tutti abbiamo fretta per non perdere un treno.

Ormai non ci rendiamo conto

che tante volte l'andare oltre

prossimi al trombettista

e a quelle liete melodie

stiamo rovinando

le accese note della vita.


                                                       (Del libro Pasajero de Otoño. Huerga  y Fierro, Madrid 2018)

NESSUN DORMA

de/di Gaciela Perosio

(trad. Marcela Filippi)


amé al sonido antes de trazar la curva de la “a”

lo auscultaba en las gotas de la lluvia

midiendo diferencias según la superficie 

en que golpeaban: vidrio, chapa, madera,

o la lona del toldo que cruzaba

el amarillo patio de la infancia


necesitaba asirlo, acorralarlo

interrogar su duende al filo de lo solo

hasta que contestara:

ma il mio mistero é chiuso in me

lo sentía recorriéndome desde los pies al pelo

con el viejo latido de Liguria

lo saboreaba engolfado entre paladar y lengua

-burbuja golosa próxima al estallido- 

lo esperaba en lo oscuro cuando

algún perro encerrado aullaba su tristeza

y adivinaba intrigada los amores gatunos

en los chillidos largos por los techos del barrio

ma il mio mistero é chiuso in me

a lo lejos, casi un murmullo desde mi cama

el traquetear del tren hundía la noche

por caminos insospechados

y yo en silencio esperaba

bajo las estrellas ocultas

que los gallos cantaran

la mañana  


ho amato il suono prima di tracciare la curva della "a"

lo auscultavo nelle gocce della pioggia

misurando differenze in base alla superficie

su cui battono: vetro, lamiera, legno,

o la tela della tenda che attraversava

il giallo cortile dell'infanzia


avevo bisogno di afferrarlo, accerchiarlo

interrogare il suo lare al limite del solitario

finché non rispondesse:

ma il mio mistero é chiuso in me

lo sentivo scorrere dai piedi ai capelli

col vecchio palpito della Liguria

lo assaporavo inghiottito tra palato e lingua

-bolla golosa prossima all'esplosione-

lo aspettavo al buio quando


qualche cane rinchiuso ululava la sua tristezza

e indovinavo intrigata gli amori dei gatti 

negli intensi miagolii sopra i tetti del quartiere

ma il mio mistero é chiuso in me

in lontananza, quasi un sussurro dal mio letto

il tintinnio del treno affondava la notte

lungo vie insospettate

e io in silenzio aspettavo

sotto le stelle occulte

che i galli cantassero

la mattina                                           

                                                                                                                                   ( inédito)

lunedì 27 dicembre 2021

LA LEPROSERÍA DE LA ISLA DE MOLOKAI (1866-1869)/IL LEBBROSARIO DELL'ISOLA DI MOLOKAI (1866-1869)

de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


VIII

Algunas mañanas, 
los que aún conservamos 
intactos nuestros dedos
caminamos hacia la playa 
con una caña al hombro.
Con los pies oscilando
entre el agua y la arena,
lanzamos el sedal y esperamos,
observando fijamente tanto azul,
hasta que el sol nos obliga 
a desviar la mirada y frotarnos los ojos.
Otras veces marchamos isla adentro, 
hacia la selva, con una pala al hombro.
Con los pies oscilando
entre el barro y las hojas,
ayudamos a cavar una hilera de tumbas.
Una vez arrojados los cadáveres al foso,
nos colocamos junto a los curas 
y agachamos la cabeza: 
ellos rezan en una lengua extraña
a un dios que no los mira.    
Yo solo escucho el trinar de los pájaros
y observo de soslayo 
danzar a las ramas con el viento.
Cada mañana, 
cuando llega el hombre 
que dibuja cruces en el aire, 
espero que su dedo me apunte y se detenga.
Espero que me elija
(da igual si para pescar nuestra comida
o cavar nuestras tumbas).
Cualquier cosa por tal de llegar a lo abierto,
de llenarme de luz hasta que duela.

VIII

Alcune mattine
quelli che abbiamo conservato ancora
intatte le nostre dita
camminiamo verso la spiaggia
con una canna sulla spalla.
Con i piedi che oscillano
tra l'acqua e la sabbia,
gettiamo la lenza e aspettiamo,
osservando fissamente l'immenso blu,
finché il sole non ci costringe
a distogliere lo sguardo e a strofinarci gli occhi.
Altre volte andiamo all'interno dell'isola,
verso la selva, con una pala in spalla.
Con i piedi che oscillano tra il fango e le foglie,
aiutiamo a scavare una sequela di tombe.
Una volta gettati i cadaveri nella fossa,
ci mettiamo accanto ai preti
e chiniamo la testa:essi pregano in una lingua strana
a un dio che non li guarda.
io sento solo il cinguettio degli uccelli
e guardo di traverso danzare i rami col vento.
Ogni mattina,
quando arriva l'uomo
che disegna croci nell'aria,
spero che il suo dito mi indichi e si fermi.
Spero che mi scelga 
(non importa se per pescare il nostro cibo
o per scavare le nostre tombe).
Qualsiasi cosa pur di raggiungere l'aperto,
per riempirmi di luce fino a che mi dolga.

(Del libro BAJO LA LUZ, EL CEPO. XXII Premio Internacional de Poesía  «Antonio Machado En Baeza». Poesía Hiperión, 2018)

ANTES/PRIMA

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


Y llegaban las lluvias a los patios dormidos,
las cigüeñas se iban y volvían los vientos,
regresaban las sombras a las tapias desnudas
de los domingos largos. Era un frío callado

en las aulas. De nuevo las estampas de fútbol
en el álbum, el miedo de los lunes oscuros,
de la iglesia, el silencio de los libros de Historia,
los tebeos, los cuentos, los primeros cigarros

que sabían a cine, a crepúsculo y pájaros.
Y llegaban las lluvias, y la niebla en los pinos,
y noviembre, y las dalias, y mi madre cosiendo,

y mi hermano jugando a la luz de la alcoba,
y mi padre en la sala con la radio. Y la tarde
que sabe a chocolate y huele a pegamento.  

E arrivavano le piogge nei cortili addormentati,
le cicogne andavano via e tornavano i venti,
le ombre riapparivano sulle pareti nude
delle lunghe domenicheEra un freddo silenzioso

nelle aule. Di nuovo le figurine di calcio
nell'album, la paura dei lunedì bui,
della chiesa, il silenzio dei libri di Storia,
i fumetti, i racconti, le prime sigarette

con sapore a cinema, a crepuscolo e a uccelli.
E arrivavano le piogge, e la nebbia tra i pini,
e novembre, e le dalie, e mia madre che cuce,

e mio fratello che gioca alla luce dell'alcova,
e mio padre in soggiorno con la radio. E la sera
che ha il sapore di cioccolata e l'odore di colla.

EL PÁJARO EN LA NIEVE/L'UCCELLO NELLA NEVE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XIV   

Escrito está en la piedra y en la raíz del árbol 
este temblor de vuelo, la vibración del aire  
en el lugar del pájaro y la hoja  
que cae como la luz por una grieta ardiente.  

Desasido, en lo leve, frágil como el cristal  
tembloroso de un sueño, 
parado como el vuelo sin voz de las libélulas.  

Su quieta mansedumbre sin memoria 
está escrita en el agua, detenida en el aire  
desde una inmemorial noche de peces.


XIV

È scritto nella pietra e nella radice dell'albero
questo tremito di volo,la vibrazione dell'aria
nel luogo dell'uccello e della foglia
che cade come la luce lungo una crepa ardente.

Disgiunto,nel leve,fragile come il cristallo
tremolante di un sogno,
fermo come il volo senza voce delle libellule.

La sua quieta mansuetudine senza memoria
è scritta nell'acqua, sospesa nell'aria
da un'immemorabile notte di pesci.


                                                          (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021) 

domenica 26 dicembre 2021

OTOÑO/AUTUNNO

de/di José Vélez Otero

(ytad. Marcela Filippi)


Todos se fueron ya porque es otoño

y apagaron la luz de los pasillos,

dejaron un silencio como niebla

en el jardín sin signos de verano.


La luna es grande y blanca en la ventana,

la luna es la farola de esta noche

de lunes, larga, larga, casi un río

de sueño y de infinito, casi muerte.


Aquí se oye el mar como un silencio

que no quisiera ser, como las hojas

de un viento que remueve la memoria.


Se oye el mar y es parte de esta casa,

la única con luz en la ventana

que da a los bares tristes y vacíos.   



Tutti sono andati via ormai perché è autunno

e hanno spento la luce dei corridoi,

hanno lasciato un silenzio come nebbia

nel giardino senza indizi d'estate.


La luna è grande e bianca alla finestra

la luna è il lume di questa notte

di lunedì, lunga, lunga, quasi un fiume

di sogno e d'infinito, quasi morte.


Qui si sente il mare come un silenzio

che non vorrebbe esserlo, come le foglie

di un vento che smuove la memoria.


Si sente il mare ed è parte di questa casa,

l'unica con luce nella finestra

che si affaccia sui bar mesti e vuoti.

mercoledì 22 dicembre 2021

LA INOCENCIA DE LA VIDA/L'INNOCENZA DELLA VITA

de/di José Carlos Cataño

(trad. Marcela Filippi)


La inocencia de la vida

Yace en lo que la memoria resta

Para ganancia de espacio.

Pobres, pues, de los acorralados

En las cada vez más sabias

Y deshabitadas estancias de la memoria,

Sin otro cuerpo para embarcar

Que estas líneas a ninguna parte.


L'innocenza della vita

Giace in ciò che la memoria sottrae

Per fare economia di spazio.

Poveri, dunque, di chi è messo all'angolo

Nelle sempre più sagge

E disabitate stanze della memoria,

Senza nessun altro corpo da imbarcare

Di queste linee verso il nulla.


(Obra poética de José Carlos Cataño -1975-2007-, Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

AMBICIÓN/AMBIZIONE

de Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


¿Cómo entender y perdonar aquella audacia

que sumergió nuestro anhelo en el foso

fétido de las descomposiciones? Esa 

arrogancia que perdió nuestro día sin remedio.


Un desdichado descenso, una travesía sin sentido

por el espacio de las sombras y los límites.

¿Para qué el sentimiento de estos paisajes

transitorios, el campo estéril y la ceniza?


No te detuvo la posibilidad entrevista del fracaso.

Aventurera demente que corrompiste con tu exceso

la suerte de los ignorados. Para ti fue una manera,

la más perversa, de señalar tu trascendencia.


¿Cómo entender el desprecio de condición luminosa

por este fardo inconveniente de vísceras y huesos?



Come comprendere e perdonare quell'audacia

che ha sommerso il nostro anelito nel fosso

fetido delle decomposizioni? Quell'arroganza

che ha perso il nostro giorno senza rimedio.


Una sventurata discesa, una traversata senza senso

lungo lo spazio delle ombre e dei limiti.

A quale scopo il sentimento di questi paesaggi

transitori, il campo sterile e la cenere?


Non ti ha fermato la possibilità intravista del fallimento.

Avventuriera demente che hai corrotto con il tuo eccesso

la sorte degli ignorati. Per te fu un modo,

il più perverso, per sottolineare la tua trascendenza.


Come comprendere il disprezzo di condizione luminosa

per questo sgradevole fardello di viscere e di ossa?



(De Espacios en fuga - Poesía reunida 1974-2010- Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)

LA NOCHE REGRESA/LA NOTTE RITORNA

 de Francisco Romano Pérez

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                           Guardiana 

                                                                                                                           de todos los dolores

                                                                                                                           noche

                                                                                                                                    Héctor  Negri


                                                                 la noche/regresa/

                                                              sueña/duda//grita/calla

                                                        niega/revela/atrapa/duele/llora/

                                                               parte/encadena/hiere/

                                                                          olvida/


                                                                        la noche

                                                                apenas un secreto

                                                               donde el amor golpea


 

                                                                                                                              Custode

                                                                                                                              di tutti i dolori

                                                                                                                              notte

                                                                                                                                 Héctor Negri


                                                                        la notte /ritorna /    

                                                                 sogna /dubita /grida /tace

                                                           nega/svela/cattura/duole/piange/

                                                               spezza /incatena /ferisce /

                                                                           dimentica /


                                                                           la notte

                                                                   appena un segreto

                                                                  dove l'amore batte


 

                                   (Del libro Extraño Paraíso. Apóstrofe Ediciones. San Salvador de Jujuy, 2008)