sabato 4 gennaio 2025

ELOGIO DE LA TRISTEZA/ ELOGIO DELLA TRISTEZZA

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

IV
¿Quién es esa mujer que escribe versos,
que se pone mis ropas,
que se aloja en mi cuerpo,
que lleva mi tristeza entre sus rizos
y adopta mi sonrisa
si me nombran?
La miro y me sorprenden
sus profundas raíces,
su memoria heredada que enarbola sin
miedo
y esas oscuras cicatrices que,
curiosamente,
coinciden una a una con las mías...


IV
Chi è quella donna che scrive versi,
che indossa i miei vestiti,
che alloggia nel mio corpo,
che porta la mia tristezza nei suoi ricci
e adotta il mio sorriso
se mi chiamano?
La guardo e mi sorprendono
le sue radici profonde,
la sua memoria ereditata che leva in alto senza
timore
e quelle cicatrici oscure che,
curiosamente,
coincidono una ad una con le mie...


(De La tristeza del farero. Marli Brosgen, 2021)



 

DEL DESCIFRAR/DEL DECIFRARE

de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)

Fluir en la corriente sagrada de los versos
de una noche a otra noche
y ser atropellada, ser mordida
por la negra belleza que estalla en las palabras.
Y qué saturación sentir el aire
de otros mundos, la hoja que temblaba
en la lluvia con sol, los astros asomados
a la leve escritura,
un aroma olvidado de la infancia
o un placer sumergido
en las aguas más hondas de la vida:

carne que se entreviese
–erótico fulgor rosado y denso–
bajo el encaje oscuro del poema.


Fluire nella corrente sacra dei versi
da una notte all'altra
ed essere investita, essere morsa
dalla bellezza nera che esplode nelle parole.
E quale saturazione sentire l'aria
di altri mondi, la foglia che tremava
sotto la pioggia col sole, gli astri spuntati
alla leggera scrittura,
un aroma dimenticato dell'infanzia
o un piacere sommerso
nelle acque più profonde della vita:

carne che si intravede
–erotico fulgore rosa e denso–
sotto il merletto scuro della poesia.



(De Carpe amorem. Renacimiento, 2021)

 

DESCAMPADO/CAMPO APERTO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

ERA hacia el descampado
donde moría la ciudad y los primeros
álamos anunciaban el río y el verde de los juncos,
antes de la campiña y la extrañeza,
tras los primeros ecos de la consciente vida
y de la muerte sospechada
en la conversación, más allá de las puertas
que escondían los viejos a la sombra de octubre.

Era más allá de la ventana. Más allá de aquel cuarto de libros
y desorden y camisas y treguas.

Allí jugabas, florecías inverso, te asomabas al mundo.


ERA verso il campo aperto
dove moriva la città e i primi
pioppi annunciavano il fiume e il verde dei canneti,
prima della campagna e della stranezza,
dietro i primi echi della cosciente vita
e della creduta morte
nella conversazione, oltre le porte
che i vecchi nascondevano all'ombra di ottobre.

Era oltre la finestra. Oltre quella stanza di libri
e disordine e camicie e tregue.

Lì giocavi, fiorivi all'inverso, ti affacciavi al mondo.


 (De CUADERNO DE HISTORIA. Editorial Pre-Textos. Valencia, 2021)

 

TRAVESÍA/TRAVERSATA

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

En esta travesía hacia el silencio
donde tú eres el remo que perturba
las estancadas aguas de mi sangre
por las que va surcando la barcaza
con amigos ahogados por un virus,
no sé si soy un muerto que respira
o es que tengo los ojos desgastados
y no pueden llegar al fondo del abismo, 
condenados a ser una invención
que se refleja, sin distinguir la orilla,
en la imagen borrosa de tu lago.


In questa traversata verso il silenzio
dove tu sei il remo che disturba
le stagnanti acque  del mio sangue
attraverso le quali va solcando la barcaccia
con amici affogati da un virus,
non so se sono un morto che respira
oppure ho i miei occhi consumati
e non possono arrivare in fondo all'abisso,
condannati ad essere un'invenzione
che si riflette, senza distinguere la riva,
nell'immagine annebbiata del tuo lago.

(De Educación nocturna. Editorial Renacimiento, 2017

 

U N A M E D I TA C I Ó N/UNA MEDITAZIONE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

ME asusta esta quietud. Miro a lo alto
y observo rocas rojas entre higueras,
ardientes tras la tarde de verano.
Hay helechos ya ocres entre los viejos robles.
Huele a fruta madura.
Caídos por el suelo, sus carozos ofrecen
un olor penetrante. A lo lejos, los pájaros
lanzan cantos muy breves.
Estoy a la espera; escucho.
Y me siento feliz. No sabría explicarlo.
Será por el recuerdo de alguna escena análoga
–de infancia a buen seguro–.
Será que la ciudad, recién abandonada,
se hacía insoportable en esta hora.
O será, acaso, el gesto elemental
por un paisaje próximo
donde es fácil sentir
la apariencia de un orden,
la sencilla armonía de lo vivo y lo ausente,
la verdad, la belleza
de la luz que se gasta.
Un lugar donde, a solas,
ser, simplemente, hombre.


Mi spaventa questa quiete. Guardo in alto
e vedo rocce rosse tra i fichi,
ardenti dopo la sera d'estate.
Ci sono felci ormai ocre tra le vecchie querce.
Profumo di frutta matura.
Cadute a terra, i loro cuori offrono
un odore penetrante. In lontananza, gli uccelli
Lanciano canti molto brevi.
Sono in attesa; ascolto.
E mi sento felice. Non saprei spiegarlo.
Sarà per il ricordo di qualche scena analoga
–d'infanzia sicuramente–.
Sarà che la città, recentemente abbandonata,
diventava insopportabile a quest'ora.
O sarà, forse, il gesto elementare
per un paesaggio prossimo
dove è facile sentire
l'apparenza di un ordine,
la semplice armonia di ciò che è vivo e assente,
la verità, la bellezza
della luce che si consuma.
Un luogo dove, da solo,
essere, semplicemente, uomo.

(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)

 

COSAS QUE PASAN/ COSE CHE ACCADONO

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)

Hablé con ella hoy. Cuatro palabras.
Algo sobre sus nietos y los míos.
Quejas de enfermedades. Nada serio.
Y luego hemos colgado. Juraría
que había cierta ternura al despedirnos.
Tonterías. Y pensar que hace veinte años
nos hubiéramos muerto
por este amor, ya pura ceniza.

Oggi ho parlato con lei. Quattro parole.
Qualcosa riguardo i suoi nipoti e i miei.
Lamenti di malattie. Nulla di serio.
E poi abbiamo riattaccato. Giurerei
che c'era una certa tenerezza nel salutarci.
Stupidaggini. E pensare che vent'anni fa
saremmo morti
per questo amore, ormai solo cenere.

(De El frío de los días. Hoy es siempre ediciones, Madrid 2021)

 

REFLEJOS EN UN ESPEJO ROTO/RIFLESSI IN UNO SPECCHIO ROTTO

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Apenas sostenida entre la lluvia
se adivina la imagen de un fantasma.
Brumosa aparición, casi una ausencia.
El tiempo la destruye.
La estela de los días desvanece
el origen y el nombre.
Ya no es sino una sombra
que vaga en el recuerdo.


Sostenuta appena tra la pioggia
s'indovina l'immagine di un fantasma.
Nebbiosa apparizione, quasi un'assenza.
Il tempo la distrugge.
La scia dei giorni sfuma
l'origine e il nome.
Non è altro che un'ombra
che vaga nel ricordo.


(De Summarium 25. Huerga & Fierro. Madrid 2024)

 

venerdì 3 gennaio 2025

LOS ALGORITMOS/GLI ALGORITMI

de/di Alejandro Céspedes
(trad. marcela Filippi)

E L silencio celebra las huellas de nuestro exilio.
Se yergue ante nosotras como la resonancia
de lo que ya se ha ido.

El vínculo con aquello que se ama
se forma en una lucha cuerpo a cuerpo
entre dos seres
que se resisten a desaparecer.

Somos la rebelión de un algoritmo,
pero en cada uno de ellos
se esconde una alimaña impredecible.


IL silenzio celebra le orme del nostro esilio.
Si erge dinanzi a noi come la risonanza
di ciò che se n'è già andato.

Il vincolo con ciò che si ama
si forma in una lotta corpo a corpo
tra due esseri
che si rifiutano di scomparire.

Siamo la ribellione di un algoritmo,
ma in ognuno di essi
si nasconde un vano imprevedibile.


(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

 

CODA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Y ahora beso el libro
que aquí concluye
ya que también la página
amor encierra
y en la página
a mí misma me encierro,
y con ella, tal sudario, 
me visto,
para luego
avanzar
hacia el silencio.


E ora bacio il libro
che qui si conclude
poiché anche la pagina
amore racchiude
e nella pagina
rinchiudo me stessa,
e con essa, quale sudario,
mi vesto,
per poi
avanzare
verso il silenzio.



(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)