de/di Manuel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Cuando al fin comprendas el significado
de un gesto, de un guiño,
de una breve palabra
que pasaste por alto en su momento,
o revivas el exacto instante
de la ocasión desperdiciada,
del olvido inexcusable,
o más aún, cuando encuentres
el secreto escondido en el regalo
que hoy no conservas
―pequeñas figuras quebradas de sombra,
libros perdidos que eran el santo y seña
de la complicidad en el juego y del engaño―
será demasiado tarde.
Todo lo querrás borrar
como quien cierra
una página turbadora.
Será inútil, ahí quedarán.
Y tú, y tú hablarás solo.
Quando finalmente comprenderai il significato
di un gesto, di un'allusione,
di una breve parola
che hai trascurato in alcun momento,
o rivivrai l'esatto istante
dell'occasione sprecata,
dell'oblio ingiustificabile,
o ancor di più, quando troverai
il segreto nascosto nel dono
che oggi non conservi
―piccole figure spezzate d'ombra,
libri smarriti che erano la parola d'ordine
della complicità nel gioco e nell'inganno―
sarà troppo tardi.
Vorrai cancellare tutto
come chi chiude
una pagina che turba.
Sarà inutile, lì resterà tutto.
E tu, e tu parlerai da solo.
(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, septiembre 2024)
Nessun commento:
Posta un commento