de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
ME asusta esta quietud. Miro a lo alto
y observo rocas rojas entre higueras,
ardientes tras la tarde de verano.
Hay helechos ya ocres entre los viejos robles.
Huele a fruta madura.
Caídos por el suelo, sus carozos ofrecen
un olor penetrante. A lo lejos, los pájaros
lanzan cantos muy breves.
Estoy a la espera; escucho.
Y me siento feliz. No sabría explicarlo.
Será por el recuerdo de alguna escena análoga
–de infancia a buen seguro–.
Será que la ciudad, recién abandonada,
se hacía insoportable en esta hora.
O será, acaso, el gesto elemental
por un paisaje próximo
donde es fácil sentir
la apariencia de un orden,
la sencilla armonía de lo vivo y lo ausente,
la verdad, la belleza
de la luz que se gasta.
Un lugar donde, a solas,
ser, simplemente, hombre.
Mi spaventa questa quiete. Guardo in alto
e vedo rocce rosse tra i fichi,
ardenti dopo la sera d'estate.
Ci sono felci ormai ocre tra le vecchie querce.
Profumo di frutta matura.
Cadute a terra, i loro cuori offrono
un odore penetrante. In lontananza, gli uccelli
Lanciano canti molto brevi.
Sono in attesa; ascolto.
E mi sento felice. Non saprei spiegarlo.
Sarà per il ricordo di qualche scena analoga
–d'infanzia sicuramente–.
Sarà che la città, recentemente abbandonata,
diventava insopportabile a quest'ora.
O sarà, forse, il gesto elementare
per un paesaggio prossimo
dove è facile sentire
l'apparenza di un ordine,
la semplice armonia di ciò che è vivo e assente,
la verità, la bellezza
della luce che si consuma.
Un luogo dove, da solo,
essere, semplicemente, uomo.
(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)
Nessun commento:
Posta un commento