venerdì 30 settembre 2022

SUEÑO DEL ALBA MILAGROSA/SOGNO DELL'ALBA MIRACOLOSA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Debían de ser las tres o las cuatro, esas horas
de la noche en que el sueño tendría que ayudarme
a vivir. No era así. Incapaz de cerrar
los ojos con provecho, abandoné la cama
y me vestí con ánimo de pasear un rato
por el jardín. No había una nube allá arriba.
Marte resplandecía como una brasa cerca 
del horizonte. Sirio, la estrella que los brujos
antiguos del Creciente Fértil denominaban 
sol secreto del cosmos, palpitaba en lo alto. 
La luna dibujaba en el cielo un mensaje 
cifrado que yo quise entender que era Nihil. 
El jardín desprendía un aroma de muerte 
y finitud. Pensé que todo acabaría 
esa noche: proyectos, poesía, futuro, 
amor, filología, bibliofilia, ilusiones...  
  
Pasadas ya las cinco de la mañana, el mundo 
comenzó a despertarse. Una luz, cada vez
más intensa, venía de Oriente, iluminando
cada árbol, cada hoja, cada flor, cada seto,
cada banco de piedra, el cenador, la pista
de tenis, la piscina. Recordé lo que Lennox
(o Ross, nunca me acuerdo de quién de los dos era
quien lo decía) dijo después de que Macbeth
asesinara a Duncan en mi obra favorita:
«No hay noche, por terrible y por larga que sea,
que no se encuentre al fin con el día». Volví
al caserón sombrío y solitario, a la alcoba
vacía, cuando todas las luces estallaban
ahí fuera. Y me dormí como un bebé, acunado
por el amanecer, mecido por el alba.


Saranno state le tre o le quattro, quelle ore
della notte in cui il sonno dovrebbe aiutarmi
a vivere. Non era così. Incapace di chiudere
gli occhi con profitto, ho abbandonato il letto
e mi sono vestito con lo spirito di passeggiare un attimo
in giardino. Non c'era una nuvola lassù.
Marte splendeva come carbone vivo vicino
all'orizzonte. Sirio, la stella che gli stregoni
antichi della Mezzaluna Fertile denominavano
sole segreto del cosmo, palpitava in alto.
La luna disegnava nel cielo un messaggio 
cifrato che io ho voluto intendere fosse Nihil.
Il giardino emanava un odore di morte
e finitezzaHo pensato che tutto sarebbe finito
quella notte: progetti, poesia, futuro,
amore, filologia, bibliofilia, illusioni...
  
Trascorse le cinque del mattino, il mondo
cominciò a svegliarsi. Una luce sempre
più intensa, veniva da Oriente, illuminando
ogni albero, ogni foglia, ogni fiore, ogni siepe,
ogni panchina di pietra, il gazebo, il campo
da tennis, la piscina. Mi sono ricordato ciò che Lennox
(o Ross, non ricordo mai quale dei due 
lo diceva) ha detto dopo che Macbeth
uccise Duncan nella mia opera preferita:
«Non c'è notte, per quanto terribile e per quanto lunga che sia,
che non s'incontri col giorno alla fine». Sono ritornato
al casolare buio e solitario, alla camera da letto
vuota, quando tutte le luci esplodevano
là fuori. E mi sono addormentato come un bebè, cullato
dal sorgere del giorno, cullato dall'alba.



(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

ALL'ALBA MI ACCOMPAGNO SULLA SPIAGGIA/AL AMANECER ME ACOMPAÑO EN LA PLAYA

di/de Simone Consorti
(trad. Marcela Filippi)

All'alba mi accompagno sulla spiaggia
e mi guardo scrivere poesie
su una sedia a dondolo celeste
cigolante come il mare
In certi momenti mi invidio


Al amanecer me acompaño en la playa
y me miro escribiendo poemas
en una mecedora celeste
crujiente como el mar 
En algunos momentos me envidio


                                                                           (Dal libro Voce del verbo mare. Arcipelago Itaca Edizioni, 2022)

giovedì 29 settembre 2022

¡AH DE LA VIDA!/AH DELLA VITA!

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Pobre experiencia tengo de la vida
(como todos). Practico la existencia
(como todos). Y sufro. Y no sé nada.
Lo primero: soy hombre, no mujer,
y eso ya es un fracaso si uno quiere
saber de qué va el mundo, penetrar
en el misterio de las cosas. Luego
está el tema de las sendas perdidas
y el de esas partes de nosotros mismos
a las que traicionamos por servir
a una sola faceta (la peor,
la más absurda y menos favorable).
Pobre experiencia tengo de la vida.
¡Qué pena estar tan cerca de la muerte!


Povera esperienza ho della vita
(come tutti). Pratico l'esistenza
(come tutti). E soffro. E non so nulla.
La prima cosa: sono uomo, non donna,
e ciò è già un fallimento, se si vuole
sapere cosa accade nel mondo, penetrare
nel mistero delle cose. Poi
c'è il tema dei sentieri perduti
e di quelle parti di noi stessi
che tradiamo per servire
una sola faccettatura (la peggiore,
la più assurda e la meno favorevole).
Povera esperienza ho della vita.
Che peccato essere così vicino alla morte!



          (Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

UN TIEMPO/UN TEMPO

de/di Ana María del Re

(trad. Marcela Filippi)


Un tiempo 

de silencio

hiere

la memoria


Un tempo 

di silenzio

ferisce

la memoria


                                                                    (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

TERROR QUE SALVA/TERRORE CHE SALVA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
a la memoria de Alberto Sánchez Álvarez-Insúa

El terror está ahí fuera, donde comienza el mundo
y termina la paz augusta de los libros,
en las espesas sombras de las que se compone
la realidad. Y solo podemos superarlo
por medio del terror fantástico, ese género
literario que sirve de refugio seguro
frente a las inclemencias del exterior, la llave
que nos abre la puerta del consuelo, la única
barricada posible contra el miedo de ahí fuera.
Y ese terror ficticio no nos aterroriza
ni nos llena de angustia, sino que nos defiende
del otro, del real —de la vida—, y nos salva.
 

in memoria di Alberto Sánchez Álvarez-Insúa

Il terrore è là fuori, dove comincia il mondo
e finisce la pace augusta dei libri,
nelle spesse ombre di cui si compone
la realtà. E possiamo solo superarlo
attraverso il terrore fantastico, quel genere
letterario che serve da rifugio sicuro
dinanzi alle inclemenze dell'esterno, la chiave
che ci apre la porta della consolazione, l'unica
barricata possibile contro la paura là fuori.
E quel terrore fittizio non ci terrorizza
né ci riempie di angoscia, bensì ci difende
dall'altro, dal reale —dalla vita—, e ci salva.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

SIAMO A QUESTO PUNTO DELL'AUTUNNO/LLEGAMOS A ESTE PUNTO DEL OTOÑO/

di/de Simone Consorti
(trad. Marcela Filippi)

Siamo a questo punto dell'autunno
in cui le foglie le guardiamo ormai da dentro
confuse col nostro riflesso
di qua dal vetro
come se vivere fosse
guardarsi indietro

Domani
toccherà ad altri
riattaccarle ai rami


Llegamos a este punto del otoño
mirando las hojas desde dentro
confundidas con nuestro reflejo
por este lado del cristal
como si vivir fuese
mirarse hacia atrás

Mañana
le tocará a otros
pegarlas de nuevo a las ramas

                                                         (Dal libro Voce del verbo mare. Arcipelago Itaca Edizioni, 2022)






lunedì 26 settembre 2022

VIEJOS AMANTES/VECCHI AMANTI

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)



Tal vez los dos se encuentren una tarde, 
en un café cualquiera, en una calle
en la que ninguno de los dos estuvo nunca.
Y tal vez ni se miren, ya perdida
la urgencia que algún día les uniera.

Se cruzarán sin querer reconocerse.
(Los años son trincheras del olvido).
Y seguramente busquen en el otro
algún rescoldo de antiguas luminarias.
El tiempo, ese asesino del recuerdo,
borró cualquier memoria de sus manos.

Nada les queda ya. Tienen ahora 
el tedio de otro cuerpo, la tristeza
de mil noches en una cama fría.
Y de pronto, al mirarse de pasada, 
se dicen que es curioso y jurarían 
que vieron esa cara en algún sitio
que ahora ni siquiera ya recuerdan. 



Probabilmente i due si incontreranno una sera,
in qualsiasi caffè, in una strada
in cui nessuno dei due è stato mai.
E forse non si guarderanno nemmeno, ormai perduta
l'urgenza che un giorno li avrebbe uniti.

S'imbatteranno senza voler riconoscersi.
(Gli anni sono trincee dell'oblio).
E sicuramente cercheranno nell'altro
qualche brace di antiche luminarie.
Il tempo, quell'assassino del ricordo,
ha cancellato ogni memoria dalle loro mani.

Nulla rimane loro ormai. Ora hanno
il tedio di un altro corpo, la tristezza
di mille notti in un letto freddo.
E all'improvviso, guardandosi di sfuggita,
si dicono che è curioso e giurerebbero
di aver visto quel volto da qualche parte
che ora quasi nemmeno ricordano .


(De El frío de los días -Viejos tangos encontrados en una maleta- Hoy es siempre Ediciones, Madrid 2021)




CUARTETO N.º 12/QUARTETTO N.°12

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Agotar el secreto de las horas
con el bello Cuarteto de Beethoven,
cuando la vibración de los sonidos
estremece el silencio.
Contemplar en penumbra
la líquida mirada de unos ojos,
inmenso mar de notas enlazadas
donde navega el fuego.
Regresar al contacto
de huellas y certeza
con manos que dibujan cadencias y deseos
mientras, sobre el compás, muere la tarde.


Esaurire il segreto delle ore
con il bellissimo Quartetto di Beethoven,
quando la vibrazione dei suoni
scuote il silenzio.
Contemplare in penombra
lo sguardo liquido di certuni occhi,
immenso mare di note annodate
dove naviga il fuoco.
Ritornare al contatto
di orme e di certezza
con mani che disegnano cadenze e desideri
mentre, sul ritmo, la sera muore.


                                     (Del libro POSTLUDIO. Colección de Poesía N.º 202. Editorial Lastura, 2022)

A VECES/A VOLTE

 de/di Ana María del Re

(trad. Marcela Filippi)


A veces

parecen inmóviles

                              las nubes

aunque la errancia

                              es su destino


A volte

sembrano immobili

                                 le nuvole

sebbene l'errare

                              sia il loro destino


                                                                              (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

EL ALMA DE LAS COSAS/L'ANIMA DELLE COSE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Igual que caben iras en los ánimos
celestes (además de amores, risas,
melancolías y desilusiones,
aunque Virgilio no lo diga), existen
en las cosas —en un lápiz o una lámpara,
en este vaso o en aquel osito
de peluche— los mismos sentimientos
que alberga el alma humana. No los muestran
al exterior, porque la cortesía
de su mundo consiste en no dejar
que las intimidades se hagan públicas,
pero no hay nada que les guste tanto
como que haya personas o animales
que intenten penetrar en sus espíritus
y pulsen el botón imaginario
que da acceso a sus almas. No es tan fácil
lograrlo. Solo aquellos que comparten
emociones con otros seres vivos
de forma habitual, o que empatizan 
con su entorno —sea este «vivo» o «muerto»—,
serán capaces de captar la psique
de los objetos, aparentemente
muertos, que nos rodean a diario.
Porque también las cosas tienen alma
inmortal —o mortal— como la nuestra.
 
L'ANIMA DELLE COSE
Così come vi è capienza per le ire negli animi
celesti (oltre ad amori, risate,
malinconie e delusioni,
sebbene Virgilio non lo dica), ci sono
nelle cose —in una matita o in una lampada,
in questo bicchiere o in quell'orsetto
di peluche— ​​gli stessi sentimenti
che alberga l'anima umana. Non li mostrano
all'esterno, perché la cortesia
del loro mondo consiste nel non lasciare
che le intimità siano rese pubbliche,
ma non c'è nulla che a loro piaccia così tanto
come quando ci sono persone o animali
che cercano di penetrare nei loro spiriti
e premono il pulsante immaginario
che dà accesso alle loro anime. Non è così facile
riuscirvi. Solo quelli che condividono
emozioni con altri esseri viventi
abitualmente, o che empatizzano
con il loro intorno —sia esso “vivo” o “morto”—,
saranno in grado di cogliere la psiche
degli oggetti, apparentemente
morti, che ci circondano ogni giorno.
Perché anche le cose hanno un'anima
immortale - o mortale - come la nostra.

(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

giovedì 22 settembre 2022

EL PARÉNTESIS/LA PARENTESI

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

Adoro cada noche al dios que persevera
en el imprescindible oficio
de inventar el paréntesis, el hueco
donde llenar la voz
con las huellas del día, con palabras
bien dichas, con espejos donde tu piel proyecta
caricias milenarias, despedidas y dudas.
Lo adoro en ese tiempo del final de la tarde,
cuando todo se vence a la lenta marea de las sombras
y vuelven viejas sílabas a encontrar el sentido
que olvidamos:
 nos ronda
la lectura remota de un libro de Pavese,
rescoldos de veranos y domingos,
devociones ajadas por la labor del tiempo
pueblos que idealizamos en paréntesis
como el que cada tarde inventa
ese dios tan extraño que vive en nuestra casa.

Adoro ogni notte il dio che persevera
nell'imprescindibile mestiere
di inventare la parentesi, il foro
dove riempire la voce
con le orme del giorno, con parole
ben dette, con specchi dove la tua pelle proietta 
carezze millenarie, congedi e dubbi.
L'adoro in quell'ora del finale della sera,
quando tutto declina alla lenta marea delle ombre
e tornano vecchie sillabe a trovare il senso
che abbiamo dimenticato:
                                      aleggia in noi
la lettura remota di un libro di Pavese,
braci di estati e di domeniche,
devozioni sfrangiate dal lavoro del tempo
popoli che idealizziamo tra parentesi
come quello che ogni sera inventa
quel dio tanto strano che vive in casa nostra.

(Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006)

martedì 20 settembre 2022

SUEÑO DE MI PADRE/SOGNO DI MIO PADRE


de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Llevo en un ataúd, sobre los hombros, los restos de quién sabe quién. Prefiero no dejarlos en el maletero del coche. Además, no he podido aparcar, porque en el único sitio libre que había en el parking alguien había estacionado una mastaba egipcia con escenas del Libro de los Muertos en sus paredes.

Dejo el coche en mitad de la calzada y desciendo por una calle céntrica de mi ciudad con el ataúd a cuestas, cuando me encuentro con mi padre. Está muerto y es joven, como treinta años menos que yo; junto a él, de su brazo, una mujer tan joven como él y bastante atractiva. Ahogo un grito dentro de mí, con la almohada asesina que me proporciona el terror. Mi padre exhibe un bigotito negro y una expresión estúpida, y se para un momento al cruzarse conmigo, mirándome a los ojos con ojos fantasmales: «¡Si lo hubiésemos hecho mejor! Pero nadie puede volver atrás. Así están y estarán las cosas para siempre».

Quiero irme. Voy golpeando a los transeúntes con el ataúd que contiene los restos de quién sabe quién. Mi padre va quedándose atrás, con la chica cogida de su brazo, cada vez más pequeño, cada vez más lejano. 


Porto in una bara, sulle spalle, i resti di chissà chi. Preferisco non lasciarli nel bagagliaio della macchina. Per di più, non ho potuto parcheggiare, perché nell'unico posto libero che c'era nel parcheggio qualcuno aveva posteggiato una mastaba egizia con scene del Libro dei Morti sulle sue pareti.

Lascio la macchina a metà della strada e scendo lungo una via centrale della mia città con la bara in spalla, quando incontro mio padre. È morto ed è giovane, circa trent'anni meno di me; accanto a lui, al braccio, una donna giovane come lui e abbastanza attraente. Soffoco un urlo dentro di me, con il cuscino assassino che il terrore mi provoca. Mio padre esibisce dei baffetti neri e un'espressione stupida, e si ferma un attimo quando s'incrocia con me, guardandomi negli occhi con occhi spettrali: «Se lo avessimo fatto meglio! Ma nessuno può tornare indietro. Così sono e saranno le cose per sempre».

Voglio andarmene. Colpisco i passanti con la bara che contiene i resti di chissà chi. Mio padre rimane indietro, con la ragazza al suo braccio, sempre più piccolo, sempre più lontano.

 (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)


LOS PÁJAROS VIGILAN EN LA NOCHE/GLI UCCELI VEGLIANO NELLA NOTTE

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Los pájaros vigilan en la noche 
insomnes sobre horas desmayadas. 
Mientras, en el olvido, 
yacen cansados gritos de ceniza. 
El tiempo se disfraza de fantasma 
junto a los cuerpos y las almas rotas 
liberados al fin de servidumbres. 
Diluido el dolor, la soledad es cierta.

Gli uccelli vegliano nella notte
insonni sulle ore svenute.
Mentre, nell'oblio
giacciono stanche le grida di cenere.
Il tempo si maschera da fantasma
insieme ai corpi e alle anime rotte
liberati alla fine da servitù.
Diluito il dolore, la solitudine è certa.


                                    (Del libro POSTLUDIO. Colección de Poesía N.º 202. Editorial Lastura, 2022)

ELOGIO DE LA POESÍA/ELOGIO DELLA POESIA

de/di Luis ALberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

La vida es prosa más o menos aburrida,
pero no siempre ha sido tan tediosa y prosaica.
En el alba imprecisa de nuestro origen hubo,
primero, una voz recia que evocaba las gestas
del caudillo del clan; luego, otra voz más íntima
y dulce que, al compás de la lira, cantaba
el amor, subrayando su plenitud, o el odio
que inspira la traición, o el cruel desengaño.
Y esas voces traían a la vida promesas
de olvido y deshacían los hielos del invierno
al ritmo del bastón de mando del chamán
en los fuegos de campamento de la tribu.
Y esas voces fundaban un jardín de palabras
hermosas en el centro del desierto silente
del mundo, una floresta de color y belleza
que, como un cáncer, iba destruyendo, implacable,
el bosque sin memoria de nuestra soledad,
haciéndonos mejores, más libres y más sabios.

La vita è prosa più o meno noiosa,
ma non sempre è stata così tediosa e prosaica.
Nell'alba imprecisa della nostra origine ci fu,
prima, una voce gagliarda che evocava le gesta
del caudillo del clan; poi un'altra voce più intima
e dolce che, al ritmo della lira, cantava
l'amore, sottolineandone la sua pienezza, o l'odio
che ispira il tradimento o il crudele disinganno.
E quelle voci suscitavano nella vita promesse
di oblio e scioglievano i ghiacci dell'inverno
al ritmo del bastone dello sciamano
intorno ai fuochi dell'accampamento della tribù.
E quelle voci fondavano un giardino di parole
bellissime nel centro del deserto silente
del mondo, una foresta di colore e di bellezza
che, come un cancro, andava distruggendo, implacabile,
il bosco senza memoria della nostra solitudine,
rendendoci migliori, più liberi e più saggi.

(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

EN LA MUERTE DE JOKER/NELLA MORTE DI JOKER

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                                                               para Inés
Ahora sí que te has muerto de veras. Hace años
que escribí tu epitafio, poniéndolo en tu boca,
con un solo objetivo: demorar tu partida,
matarte en mi poema para que no pudieses
morirte de verdad. Pero ese fingimiento, 
neurótico y estúpido, para evitar la pena 
—o, al menos, aliviarla— no ha servido de mucho, 
porque te has muerto, amigo, te has ido para siempre
de este maldito mundo y has cruzado el espejo
rumbo a nada y a nadie. Tu sillón favorito, 
aquel que le quitaste a Inés y acribillaste 
de pelos, está triste sin ti, sin tus babosas
fauces, y tus juguetes se han quedado muy solos.
Y los demás, ¿qué haremos sin ti? Ya no podremos
acariciar tu testa de príncipe perruno,
ni pasear contigo por las calles gastadas
de la ciudad, ni hablarte con alegre ternura. 

Perro fiel, distintivo de libertad y asombro
ante la vida, escudo de abnegación a cambio
de una leve caricia, cumbre de lealtades, 
nos has dejado el alma en carne viva, amigo,
con tu muerte, y los ojos arrasados de lágrimas.
Desde el país del sueño eterno donde duermes,
querido Joker, suéñanos y espéranos, que pronto
volveremos a estar para siempre contigo, 
contigo donde nunca.


NELLA MORTE DI JOKER
                                                                         per Inés 
Ora sì che sei morto veramente . E' da molti anni 
che ho scritto il tuo epitaffiomettendolo in bocca tua,
con un solo obiettivo: ritardare la tua dipartita,
ucciderti nella mia poesia affinché non dovessi
morire davvero. Ma quella finzione
nevrotica e stupida, per evitare la pena
—o, almeno, alleviarla— non è servita a molto,
perché sei morto, amico, te ne sei andato per sempre
da questo maledetto mondo e hai attraversato lo specchio
in direzione al nulla e verso nessuno. La tua poltrona preferita,
quella che hai tolto a Inés e hai crivellato
di peli, è triste senza di te, senza le tue bavose
fauci, e i tuoi giocattoli sono rimasti molto soli.
E noi altri, cosa faremo senza di te? Non potremo più
accarezzare la tua testa di principe canino,
né passeggiare con te per le strade rovinate
della città, né parlarti con allegra tenerezza.

Cane fedele, distintivo di libertà e stupore
dinanzi alla vita, scudo di abnegazione in cambio 
di una leggera carezza , cima di lealtà,
ci hai lasciato l'anima in carne viva, amico,
con la tua morte, e gli occhi devastati di lacrime.
Dal paese del sonno eterno dove dormi,
caro Joker, sognaci e aspettaci, che presto
torneremo a stare per sempre con te,
dove mai.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

lunedì 19 settembre 2022

TEICHOSCOPIA/TEICOSCOPIA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

a Carlos García Gual
Tras nueve años de guerra, el rey de Troya 
no sabe quiénes son sus enemigos. 
Se lo pregunta a Helena, allá en lo alto 
de la muralla: «Dime, Helena, hija, 
¿quién es ese que saca la cabeza 
a los demás y que parece un rey 
por su modo de andar y por su porte 
señorial?». «Mi cuñado, Agamenón, 
un hombre insoportable que no cesa 
de gruñir, el peor de los esposos 
y un mal padre». «¿Y el rubio que está al lado?». 
«Es mi marido, Menelao, un idiota 
que no supo apreciar como es debido 
lo que tenía en casa y no comprende 
a las mujeres». Príamo registra 
la información de Helena en su vetusto 
cerebro, y continúa preguntando: 
«Y ese otro de ahí, de firme pecho 
y anchos hombros, que va y viene nervioso 
por el campo, las manos a la espalda, 
como quien trama algo, ¿quién es ese?». 
«Odiseo de Ítaca, un fullero 
de quien nadie se fía, un sinvergüenza».
«¡Caramba con los griegos!», piensa Príamo, 
y le dice a la novia de su hijo:
«Otros veo, muy altos y muy fuertes, 
que destacan del resto. Por ejemplo, 
esa masa magnífica de músculos 
que está sentada al fondo, a la derecha...». 
«Es Ayante, una bestia lujuriosa 
y prepotente, un grandullón con menos 
inteligencia que una lagartija». 
«¡Qué bien hice estos años —piensa Príamo— 
sin saber quiénes eran estos tipos! 
Basta que gente así reclame a Helena 
para no devolverla». Y en voz alta 
dice a la chica: «¿Dónde estará Paris?». 
«Imagino que en la peluquería, 
haciéndose las uñas y afeitándose».
«Ayúdame a bajar de la muralla 
y vamos en su busca, que os invito 
a los dos a una copa en el palacio».
 

a Carlos García Gual
Dopo nove anni di guerra, il re di Troia
non sa chi sono i suoi nemici.
Lo chiede a Elena, lassù dall'alto
delle mura: «Dimmi, Elena, figlia,
chi è quello che stacca la testa
agli altri e che sembra un re
dal suo modo di camminare e dal suo portamento
signorile?». «Mio cognato, Agamennone,
un uomo insopportabile che non smette
di grugnire, il peggiore degli sposi
e un cattivo padre». «E il biondo che gli è accanto? »
«È mio marito, Menelao, un idiota
che non ha saputo apprezzare come è dovuto
ciò che aveva a casa e non comprende
le donne». Priamo registra
l'informazione di Elena nel suo vetusto
cervello e continua a chiedere:
«E quell'altro laggiù, dal petto dritto
e spalle larghe, che va e viene nervoso
attraverso il campo, le mani dietro la schiena,
come chi trama qualcosa, chi è quello?».
«Odisseo di Itaca, un imbroglione
di cui nessuno si fida, un mascalzone.
«Caspita, questi Greci!", pensa Priamo,
e dice alla fidanzata di suo figlio:
«Altri vedo, molto alti e molto forti,
che si staccano dal resto. Per esempio,
quella magnifica massa di muscoli
che è seduta in fondo, a destra...».
«È Aiace, una bestia lussuriosa
e prepotente, un colosso con meno
intelligenza di una lucertola».
«Come ho fatto bene in questi anni, pensa Priamo
senza sapere chi fossero questi tipi!
È sufficiente che persone del genere reclamino Elena
per non restituirla ». E a voce alta
dice alla ragazza: «Dove sarà Paride? »
«Immagino che dal parrucchiere,
a farsi le unghie e a radersi».
«Aiutami a scendere dalle mura
e andiamo a cercarlo, che invito
entrambi a farci un bicchiere a palazzo».


 
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)