(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo de lectores, Visor 2015)
venerdì 30 settembre 2022
SUEÑO DEL ALBA MILAGROSA/SOGNO DELL'ALBA MIRACOLOSA
ALL'ALBA MI ACCOMPAGNO SULLA SPIAGGIA/AL AMANECER ME ACOMPAÑO EN LA PLAYA
giovedì 29 settembre 2022
¡AH DE LA VIDA!/AH DELLA VITA!
UN TIEMPO/UN TEMPO
de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)
Un tiempo
de silencio
hiere
la memoria
Un tempo
di silenzio
ferisce
la memoria
(De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)
TERROR QUE SALVA/TERRORE CHE SALVA
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
SIAMO A QUESTO PUNTO DELL'AUTUNNO/LLEGAMOS A ESTE PUNTO DEL OTOÑO/
(Dal libro Voce del verbo mare. Arcipelago Itaca Edizioni, 2022)
lunedì 26 settembre 2022
VIEJOS AMANTES/VECCHI AMANTI
CUARTETO N.º 12/QUARTETTO N.°12
A VECES/A VOLTE
de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)
A veces
parecen inmóviles
las nubes
aunque la errancia
es su destino
A volte
sembrano immobili
le nuvole
sebbene l'errare
sia il loro destino
(De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)
EL ALMA DE LAS COSAS/L'ANIMA DELLE COSE
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
giovedì 22 settembre 2022
EL PARÉNTESIS/LA PARENTESI
martedì 20 settembre 2022
SUEÑO DE MI PADRE/SOGNO DI MIO PADRE
de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Llevo en un ataúd, sobre los hombros, los restos de quién sabe quién. Prefiero no dejarlos en el maletero del coche. Además, no he podido aparcar, porque en el único sitio libre que había en el parking alguien había estacionado una mastaba egipcia con escenas del Libro de los Muertos en sus paredes.
Dejo el coche en mitad de la calzada y desciendo por una calle céntrica de mi ciudad con el ataúd a cuestas, cuando me encuentro con mi padre. Está muerto y es joven, como treinta años menos que yo; junto a él, de su brazo, una mujer tan joven como él y bastante atractiva. Ahogo un grito dentro de mí, con la almohada asesina que me proporciona el terror. Mi padre exhibe un bigotito negro y una expresión estúpida, y se para un momento al cruzarse conmigo, mirándome a los ojos con ojos fantasmales: «¡Si lo hubiésemos hecho mejor! Pero nadie puede volver atrás. Así están y estarán las cosas para siempre».
Quiero irme. Voy golpeando a los transeúntes con el ataúd que contiene los restos de quién sabe quién. Mi padre va quedándose atrás, con la chica cogida de su brazo, cada vez más pequeño, cada vez más lejano.
Porto in una bara, sulle spalle, i resti di chissà chi. Preferisco non lasciarli nel bagagliaio della macchina. Per di più, non ho potuto parcheggiare, perché nell'unico posto libero che c'era nel parcheggio qualcuno aveva posteggiato una mastaba egizia con scene del Libro dei Morti sulle sue pareti.
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
LOS PÁJAROS VIGILAN EN LA NOCHE/GLI UCCELI VEGLIANO NELLA NOTTE
(Del libro POSTLUDIO. Colección de Poesía N.º 202. Editorial Lastura, 2022)