lunedì 26 settembre 2022

VIEJOS AMANTES/VECCHI AMANTI

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)



Tal vez los dos se encuentren una tarde, 
en un café cualquiera, en una calle
en la que ninguno de los dos estuvo nunca.
Y tal vez ni se miren, ya perdida
la urgencia que algún día les uniera.

Se cruzarán sin querer reconocerse.
(Los años son trincheras del olvido).
Y seguramente busquen en el otro
algún rescoldo de antiguas luminarias.
El tiempo, ese asesino del recuerdo,
borró cualquier memoria de sus manos.

Nada les queda ya. Tienen ahora 
el tedio de otro cuerpo, la tristeza
de mil noches en una cama fría.
Y de pronto, al mirarse de pasada, 
se dicen que es curioso y jurarían 
que vieron esa cara en algún sitio
que ahora ni siquiera ya recuerdan. 



Probabilmente i due si incontreranno una sera,
in qualsiasi caffè, in una strada
in cui nessuno dei due è stato mai.
E forse non si guarderanno nemmeno, ormai perduta
l'urgenza che un giorno li avrebbe uniti.

S'imbatteranno senza voler riconoscersi.
(Gli anni sono trincee dell'oblio).
E sicuramente cercheranno nell'altro
qualche brace di antiche luminarie.
Il tempo, quell'assassino del ricordo,
ha cancellato ogni memoria dalle loro mani.

Nulla rimane loro ormai. Ora hanno
il tedio di un altro corpo, la tristezza
di mille notti in un letto freddo.
E all'improvviso, guardandosi di sfuggita,
si dicono che è curioso e giurerebbero
di aver visto quel volto da qualche parte
che ora quasi nemmeno ricordano .


(De El frío de los días -Viejos tangos encontrados en una maleta- Hoy es siempre Ediciones, Madrid 2021)




Nessun commento:

Posta un commento