de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)
I
El miedo sin la luz.
La soledad agrandada, misteriosa.
Vértigo negro, negra estancia, negro,
negro el estigma negro.
Las horas también negras esta noche,
repleta de jaurías,
de aullidos reclamando cuerpos, vida.
el miedo entre las sombras se hace vértigo negro
y al borde del abismo muere el tiempo.
II
A veces sumergimos
la mirada en el fondo de otros ojos
con inaudito vértigo,
desesperados, ciegos de tanta noche oscura
para implorar la luz ante la sombra
y sentir su caricia en las pupilas
como alba renacida.
III
A veces con los ojos
cerrados, imaginamos el mundo.
En esta noche oscura
bajo el verde laurel que besa el aire,
hay una luz de universo encendida
en unos dulces ojos
que son un mar de sal a mis espaldas
y fulgurante estrella, dando luz a los míos,
cuando en silencio escrutan mis pupilas.
Por un instante el miedo,
la sombra de lo incierto, desvanece
entre caricias mudas y sonrisa abierta
(como un gran esperanza de pétalos)
se abraza al aire tibio de la noche
y un tintineo de estrellas
ilumina los ojos y las almas.
I
La paura senza la luce.
La solitudine ingrandita, misteriosa.
Vertigine nera, nera stanza, nero,
nero lo stigma nero.
Anche le ore nere questa notte,
colme di branchi,
di ululati reclamando corpi, vita.
La paura tra le ombre si fa vertigine nera
e sull'orlo dell'abisso muore il tempo.
II
A volte immergiamo
lo sguardo nel fondo di altri occhi
con inaudite vertigini,
disperati, ciechi da tanta notte buia
per implorare la luce dinanzi all'ombra
e sentire la sua carezza nelle pupille
come alba rinata.
III
A volte, con gli occhi
chiusi, immaginiamo il mondo.
In questa notte oscura
sotto il verde alloro che bacia l'aria,
c'è una luce di universo accesa
in degli occhi dolci
che sono un mare di sale alle mie spalle
e stella splendente, dando luce ai miei,
quando in silenzio scrutano le mie pupille.
Per un istante la paura,
l'ombra dell'incerto, svanisce
tra carezze mute e il sorriso aperto
(come una grande speranza di petali)
si abbraccia all'aria tiepida della notte
e un tintinnio di stelle
illumina gli occhi e gli spiriti.
(Del libro Sólo la luz alumbra. Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía)
Nessun commento:
Posta un commento