de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)
No confundas la noche con tu noche, la bruma
con tu bruma.
Bebe tu soledad, camina
por las altas cornisas donde la angustia llueve
a veces.
Piénsate vencido.
Noche y bruma, así, sin adjetivo, son otras.
Otros cuerpos habitan sus dominios, no
tu noche: ella jamás podrá dejar sus ruinas
en el jardín ajeno, en el corazón algo turbio de los otros.
No confundas la noche que vives con la noche.
Es tuya solamente: antigua propriedad que odias a veces.
Non confondere la notte con la tua notte, la bruma
con la tua bruma
Bevi la tua solitudine, cammina
lungo gli alti cornicioni dove l'angoscia piove
a volte.
Pensati vinto.
Notte e bruma, così, senza aggettivo, sono altre.
Altri corpi abitano i suoi domini, non
la tua notte: essa non potrà mai lasciare le sue rovine
nel giardino altrui, nel cuore un po' torbido degli altri.
Non confondere la notte che vivi con la notte.
È tua soltanto: antica proprietà che odi a volte.
(Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006)
Nessun commento:
Posta un commento