martedì 13 settembre 2022

TU BRUMA/LA TUA BRUMA

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

No confundas la noche con tu noche, la bruma
con tu bruma.
                         Bebe tu soledad, camina
por las altas cornisas donde la angustia  llueve
a veces.
               Piénsate vencido.
Noche y bruma, así, sin adjetivo, son otras.
Otros cuerpos habitan sus dominios, no
tu noche: ella jamás podrá dejar sus ruinas
en el jardín ajeno, en el corazón algo turbio de los otros.

No confundas la noche que vives con la noche.
Es tuya solamente: antigua propriedad que odias a veces.

Non confondere la notte con la tua notte, la bruma
con la tua bruma
                         Bevi la tua solitudine, cammina
lungo gli alti cornicioni dove l'angoscia piove 
a volte.
               Pensati vinto.
Notte e bruma, così, senza aggettivo, sono altre.
Altri corpi abitano i suoi domini, non
la tua notte: essa non potrà mai lasciare le sue rovine
nel giardino altrui, nel cuore un po' torbido degli altri.

Non confondere la notte che vivi con la notte.
È tua soltanto: antica  proprietà che odi a volte.


                                                               (Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006)

 

Nessun commento:

Posta un commento