martedì 20 settembre 2022

EN LA MUERTE DE JOKER/NELLA MORTE DI JOKER

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                                                               para Inés
Ahora sí que te has muerto de veras. Hace años
que escribí tu epitafio, poniéndolo en tu boca,
con un solo objetivo: demorar tu partida,
matarte en mi poema para que no pudieses
morirte de verdad. Pero ese fingimiento, 
neurótico y estúpido, para evitar la pena 
—o, al menos, aliviarla— no ha servido de mucho, 
porque te has muerto, amigo, te has ido para siempre
de este maldito mundo y has cruzado el espejo
rumbo a nada y a nadie. Tu sillón favorito, 
aquel que le quitaste a Inés y acribillaste 
de pelos, está triste sin ti, sin tus babosas
fauces, y tus juguetes se han quedado muy solos.
Y los demás, ¿qué haremos sin ti? Ya no podremos
acariciar tu testa de príncipe perruno,
ni pasear contigo por las calles gastadas
de la ciudad, ni hablarte con alegre ternura. 

Perro fiel, distintivo de libertad y asombro
ante la vida, escudo de abnegación a cambio
de una leve caricia, cumbre de lealtades, 
nos has dejado el alma en carne viva, amigo,
con tu muerte, y los ojos arrasados de lágrimas.
Desde el país del sueño eterno donde duermes,
querido Joker, suéñanos y espéranos, que pronto
volveremos a estar para siempre contigo, 
contigo donde nunca.


NELLA MORTE DI JOKER
                                                                         per Inés 
Ora sì che sei morto veramente . E' da molti anni 
che ho scritto il tuo epitaffiomettendolo in bocca tua,
con un solo obiettivo: ritardare la tua dipartita,
ucciderti nella mia poesia affinché non dovessi
morire davvero. Ma quella finzione
nevrotica e stupida, per evitare la pena
—o, almeno, alleviarla— non è servita a molto,
perché sei morto, amico, te ne sei andato per sempre
da questo maledetto mondo e hai attraversato lo specchio
in direzione al nulla e verso nessuno. La tua poltrona preferita,
quella che hai tolto a Inés e hai crivellato
di peli, è triste senza di te, senza le tue bavose
fauci, e i tuoi giocattoli sono rimasti molto soli.
E noi altri, cosa faremo senza di te? Non potremo più
accarezzare la tua testa di principe canino,
né passeggiare con te per le strade rovinate
della città, né parlarti con allegra tenerezza.

Cane fedele, distintivo di libertà e stupore
dinanzi alla vita, scudo di abnegazione in cambio 
di una leggera carezza , cima di lealtà,
ci hai lasciato l'anima in carne viva, amico,
con la tua morte, e gli occhi devastati di lacrime.
Dal paese del sonno eterno dove dormi,
caro Joker, sognaci e aspettaci, che presto
torneremo a stare per sempre con te,
dove mai.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

Nessun commento:

Posta un commento