lunedì 30 novembre 2020

LA ÚLTIMA ORACIÓN DE SHAMS DE TABRIZ/L'ULTIMA PREGHIERA DI SHAMS DE TABRIZ

de Carlos Almonte
(trad. Marcela Filippi)

En torno al gesto cansado de su rostro, 
cuenta cada paso al bosque.
Musita cada piedra sobre el río Lebu,
a la mujer quieta, acostumbrada.
Sus ojos negros miran
la aureola oscura de una flor.
Comunica el pensamiento en círculos de luz.
Hace rondas, 
el amor divino en fabricar palabras, 
Letra a letra, tal como el sigilo
que se instala hacia el final de una oración.


Intorno al gesto stanco del suo volto, 
conta ogni passo verso il bosco. 
Bisbiglia ogni pietra sul fiume Lebu, 
alla donna immobile, abituata. 
I suoi occhi neri guardano 
l'aureola scura di un fiore. 
Comunica il pensiero in cerchi di luce. 
Fa ronde, 
l'amore divino nel fabbricare parole, 
lettera per lettera, proprio come il silenzio 
che si stabilisce verso la fine di una preghiera.

(de 51 poetas en el Reino de Chile-inédito-. Publicación en Mentra Edixiones, México, 2021)

UN LECTOR/UN LETTORE

 de/di Jorges Luis Borges

(trad. Marcela Filippi)


Que otros se jacten de las páginas que han escrito;

a mí me enorgullecen las que he leído.

No habré sido un filólogo,

no habré inquirido las declinaciones, los modos, la 

                               laboriosa mutación de las letras,

la de que se endurece en te,

la equivalencia de la ge y de la ka,

pero a lo largo de mis años he profesado

la pasión del lenguaje.

Mis noches están llenas de Virgilio;

haber sabido y haber olvidado el latín

es una posesión, porque el olvido

es una de las formas de la memoria, su vago sótano,

la otra cara secreta de la moneda.

Cuando en mis ojos se borraron

las vanas apariencias queridas,

los rostros y la página,

me di al estudio del lenguaje de hierro

que usaron mis mayores para cantar

espadas y soledades,

y ahora, a través de siete siglos,

desde la Última Thule,

tu voz me llega, Snorri Sturluson.

El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa

y lo hace en pos de un conocimiento preciso;

a mis años, toda empresa es una aventura

que linda con la noche.

No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,

no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;

la tarea que emprendo es ilimitada

y ha de acompañarme hasta el fin,

no menos misteriosa que el universo

y que yo, el aprendiz.



Che altri si vantino delle pagine che hanno scritto;

a me inorgogliscono quelle che ho letto.

Non sarò stato un filologo,

non avrò indagato le declinazioni, i modi, il

                                   laborioso mutamento delle lettere,

la d che s'indurisce in t,

l'equivalenza di g e la k,

ma nel corso dei miei anni ho professato

la passione per il linguaggio.

Le mie notti sono piene di Virgilio;

aver saputo e aver dimenticato il latino

è un dominio, perché l'oblio

è una delle forme della memoria, il suo nebuloso sottosuolo

l'altro lato segreto della medaglia.

Quando i miei occhi si dissolsero

le care vane apparenze,

i volti e la pagina,

mi sono dedicato allo studio del linguaggio di ferro

che i miei antenati usarono per cantare

spade e solitudini,

e ora, attraverso sette secoli,

dall'ultima Thule,

la tua voce mi giunge, Snorri Sturluson.

Il giovane, dinanzi al libro, s'impone una precisa disciplina

e lo fa in funzione di una conoscenza precisa;

alla mia età ogni impresa è un'avventura

contigua alla notte.

Non finirò di decifrare le antiche lingue del Nord,

non immergerò le mani ansiose nell'oro di Sigurd;

la missione che intraprendo è illimitata

e mi accompagnerà fino alla fine,

non meno misteriosa dell'universo

e di me, l'apprendista.


                                                                                                       (de Elogio de la sombra, 1969)


domenica 29 novembre 2020

PROFECÍA/PROFEZIA

 de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


HAN pasado casi dos mil años desde 

que Séneca se cortara las venas.

Nuevas religiones han venido a ocupar

la vasta geografía de lo que fue el Imperio.

La pregunta por el hombre no ha cambiado,

sólo que ahora su horizonte es un vacío, sin alma.

Son tiempos difíciles, pero vendrán peores.


SONO trascorsi quasi duemila anni da 

quando Seneca si tagliò le vene.

Nuove religioni sono venute ad occupare

la vasta geografia di quello che fu l'Impero.

La domanda per l'uomo non è cambiata,

solo che ora il suo orizzonte è un vuoto, senza anima.

Sono tempi difficili, ma ne verranno di peggiori.


(de Poemas del cuerpo, Colección la Cruz del Sur. Editorial Pre-Textos. Valencia 2016)



CANCIÓN DE CUARZO OSCURO /CANZONE DI QUARZO SCURO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Entra en el bosque tú y escucha la canción

de fuego y cuarzo oscuro.


Es la antigua canción ensimismada

en la que arde sin llama y sin cenizas

la sombra solitaria de una rosa instantánea.


En la mañana larga del otoño

sube del sotobosque

a la noche profunda de los astros

el humo de la luz de los veranos.


Entra en el bosque tú. Apoya la cabeza

y duerme sobre el sueño.



Entra tu nel bosco e ascolta la canzone

di fuoco e di quarzo scuro.


È l'antica canzone assorta

in cui arde senza fiamma e senza cenere

l'ombra solitaria di una rosa istantanea.


Nella lunga mattina dell'autunno

sale dal sottobosco

alla notte profonda degli astri

il fumo della luce delle estati.


Entra tu nel bosco. Appoggia la testa

e dormi sul sogno.


De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.


sabato 28 novembre 2020

SE UM DIA ALCANÇARES/SI UN DÍA ALCANZARAS/ SE UN GIORNO RAGGIUNGESSI

 de/di Victor Oliveira Mateus

(trad. allo spagnolo e italiano di Marcela Filippi)


SE UM DIA ALCANÇARES


Se um dia alcançares o interior desta casa,
o cimo desta colina onde o verde se desdobra
em socalcos até ao rio,
se um dia alcançares a vastidão deste olhar
sem que janelas, nem a longínqua cordilheira,
possam impedir o pulsar dos veios da memória,
lembra-te ao menos desse tempo em que tudo era puro
e nítido, dessa inocência repleta de luzes,
que permanecem ainda, embora ocultas,
em barcas e ilhas
que nem à morte entregaremos.


Se um dia alcançares o rumor que permanece
nestas paredes, onde outrora desenhámos
cidades que pensávamos justas e belas,
se por um desses estranhos mistérios do estar vivo
alcançares este terraço
em que apascento lembranças como quem dispersa
dobrões e relíquias por inventariar,
lembra-te, por um momento que seja,
do tempo dos bares do porto com os nossos rostos
estampados nos tampos gordurosos das mesas,
na bacidez dos copos esquecidos por entre as mãos
e nesse desejo de infinito, que, loucos,
íamos matando dia após dia.


SI UN DÍA ALCANZARAS

Si un día alcanzaras el interior de esta casa,
la cima de esta colina donde el verde se despliega 
en aterrazados hasta el río,
si  un día alcanzaras la vastedad de esta mirada
sin que ventanas, ni la lejana cordillera,
pudieran impedir el pulsar de las venas de la memoria,
recuerda al menos de aquel tiempo en que todo era puro
y nítido, de esa inocencia llena de luces,
que aún permanecen, aunque ocultas,
en barcos e islas
que ni siquiera entregaremos a la muerte.


Si un día alcanzaras el rumor que queda
en estas paredes, donde una vez dibujamos
ciudades que un día creímos justas y bellas,
si por uno de esos extraños misterios de estar vivo
llegaras a esta terraza
donde pasto los recuerdos como quien  dispersa
doblones y reliquias para inventariar,
recuerda, aunque sea por un momento,
del tiempo de los bares del puerto con nuestros rostros
estampados en las tapas grasientas de las mesas,
en la acidez de los vasos olvidados entre las manos
y ese deseo de infinito que, locos,
íbamos matando día tras día.



SE UN GIORNO RAGGIUNGESSI

Se un giorno raggiungessi l'intimo di questa casa,
la sommità di questa collina dove il verde si disgiunge
in terrazzamenti fino al fiume,
se un giorno raggiungessi la vastità di questo sguardo
senza che finestre, né la lontana cordigliera,
possano impedire il pulsare delle vene della memoria,
ricorda almeno quel tempo in cui tutto era puro
e nitido, di quella innocenza piena di luci,
che ancora permangono, benché occulte,
in barche e isole
che nemmeno alla morte consegneremo.

Se un giorno raggiungessi il rumore che rimane
in queste pareti, dove una volta abbiamo disegnato
città che credevamo giuste e belle,
se per uno di quegli strani misteri di essere vivo
giungessi a questo terrazzo
dove pascolo ricordi  come chi disperde
dobloni e reliquie da inventariare,
ricorda, anche fosse per un momento,
il periodo dei bar del porto con i nostri volti
stampati su piani unti dei tavoli,
l'acidità dei bicchieri dimenticati tra le mani
e quel desiderio di infinito, che, folli,
uccidevamo giorno dopo giorno.


                                                                        (Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)




giovedì 26 novembre 2020

I

 de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)


Crece el rumor de hielos en tus ojos

perdidos ya en un paisaje circular.

A qué territorio conduces mi sueño.

Cuál es el reino arrasado que me ofreces.

Quiénes son los que deben quedarse en esta orilla

y asomarse a los impenetrables estanques de la noche

donde dicen que un pez señala los límites.


Cresce il rumore di ghiaccio nei tuoi occhi

smarriti in un paesaggio circolare.

In quale territorio conduci il mio sogno?

Qual è il regno distrutto che mi offri?

Chi sono quelli che devono rimanere su questa sponda

e affacciarsi sugli stagni impenetrabili della notte

dove si dice che un pesce segnala i limiti?


(de La marca del cuadrante -Poesía, 1979/1999. Pamiela Edit. Pamplona, 2000) 


ADVERTENCIA/AVVERTENZA

de/di Nicanor Parra

(trad. Marcela Filippi)

Yo no permito que nadie me diga
Que no comprende los antipoemas
Todos deben reír a carcajadas.

Para eso me rompo la cabeza
Para llegar al alma del lector.

Déjense de preguntas.
En el lecho de muerte
Cada uno se rasca con sus uñas.

Además una cosa:
Yo no tengo ningún inconveniente
En meterme en camisa de once varas.


Non permetto a nessuno di dirmi
che non capisce le antipoesie
devono ridere tutti a crepapelle.

E' per questo che mi rompo la testa
per arrivare  all'anima del lettore.

Smettetela con le domande.
Sul letto di morte
ciascuno si gratta con le proprie unghie.

Inoltre c'è dell'altro:
Non ho alcun problema
a complicarmi l'esistenza. 

VIVO COMO QUIERO VIVIR/VIVO COME VOGLIO VIVERE

Para José María Álvarez

de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)


Envidié a quienes amaron –es una vieja historia–

y supieron o tal vez tuvieron el valor

de vivir la vida como desearon vivirla,

e hicieron -o hacen- de cada día una celebración,

un arte, a pesar de saber que la vida,

eso que llamaron con enfermiza insistencia

o con tenacidad de visionarios, vida,

en las más de las veces algo mediocre,

triste, sucio, gastado y violento.

Envidié a quienes eligieron como divisa de sus días

«El corazón me manda», desterraron la indiferencia

y no desdeñaron otra cosa que las pasiones tristes:

el menoscabo de sus vidas.

Y en una época más sombría que cualquier otra

pusieron pasión en el pasar de cada día.


Ho invidiato coloro che hanno amato: –è una vecchia storia–

e hanno saputo o forse hanno avuto il coraggio

di vivere la vita come hanno desiderato viverla,

e hanno fatto - o fanno - di ogni giorno una celebrazione,

un'arte, pur sapendo che la vita,

ciò che chiamiamo con ossessiva insistenza

o con tenacità da visionari, la vita,

è il più delle volte qualcosa di mediocre,

triste, sporco, logoro e violento.

Ho invidiato coloro hanno scelto come distinzione dei loro giorni

«Il cuore mi comanda», hanno bandito l'indifferenza

e non hanno disdegnato altro che le passioni tristi:

la svalutazione delle loro vite.

E in un'epoca più buia di qualsiasi altra

hanno messo passione al trascorrere di ogni giorno.


(de La marca del cuadrante -Poesía, 1979/1999. Pamiela Edit. Pamplona, 2000)

mercoledì 25 novembre 2020

EL EVANGELIO SEGÚN LOS POETAS/IL VANGELO SECONDO I POETI

 de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


                                                                                                                      Que Dios está con los pobres

                                                                                                                      puede que sí o puede que no

                                                                                                                      pero es seguro que almuerza

                                                                                                                      en la mesa del patrón.

                                                                                                                                                            A.Y.

Dios es ese señor que creó los alacranes

puso taludes en el camino de los ciegos

no permite que palpiten los cadáveres

y en contra de su voluntad nacieron los oasis.


Porque es mentira que Él todo lo pueda.

(No puede evitar, por ejemplo, que yo te ame

aunque lo intente constantemente

más por las malas que por las buenas sabido es 

que Él  fue partidario de las guerras preventivas).


Dios tuvo siempre una colección de soldaditos

para jugar a las batallas de verdad.


A veces los vistió de blanco y negro

y mandó exterminar a los que osaron negarle.

De paso arrasó el amor de una muchacha 

a la que solo dejó el recuerdo de París 

mientras se adentraba en la bruma de los maridos.


Otras veces los vistió de familiares

porque le apetecía conocer el olor  humano

ardiendo en las hogueras  ibéricas

no hay nada más cruel que una encina católica.


Dios prohibió el amor entre los primos

salvo que los primos fuesen millonarios

o de buena familia.

Los primos pobres debían caminar hasta Roma

era sólo otro capricho.


A veces los caprichos eran salvajes

y carecían de criterio incluso 

para un señor como Él: recuerdo 

(eso nunca se olvida) que ordenó matar a los hijos.


Los hombres debían subir al monte

y convertirse en verdugo

solo para probar un amor imposible:

nadie ama a nada más que a un hijo 

pongo por testigo al mismo Dios.


Por mayo se conoció

que Dios era a veces bajito

y con maneras de alquitrán

practicaba el rencor como consigna

y expulsó del paraíso a dos que no disputaban

pobres desdichados condenados de por vida

a parir con dolor ella pese a sus años

y a trabajar él sin teléfono tan necesario

para ganar el pan sin el sudor de la frente.


Eva -ya se sabe- era fea y  muda 

ligeramente esférica

mientras que Adán llevaba la voz cantante 

y nadie le oía

lo suyo era simplemente ausentarse.


La manzana tenía el avaro rectángulo 

de los ladrillos acarreados por gaviotas.


Ahí perdimos todos también un poco el hogar

y esto no fue un capricho sino una franquicia

para los comulgantes con ruedas de molino.


Con el tiempo también se supo

que Dios alimentó los caudales 

para que se ahogaran  lesbianas

con piedras en las arrugas.

No es nada raro: 

también los ministros de Defensa son sus parientes

hijos predilectos que se dice en el argot divino.

Hay quien dice que el enfado de Dios proviene

de cuando los hombres descubrieron los números.

No os extrañe que Dios tenga celos de esto

si los tiene  de los niños palestinos

de los innumerables perdedores

del viento que siempre tiene que estar huyendo

de los pájaros sin rama

de las mujeres babélicas

de los pueblos transhumantes

de los océanos enamorados

de los suburbios  del sexo

de los árboles  exhaustos

de ti y de mí que tanto nos quisimos.


A lo mejor ni siquiera es Dios.


Si fuese Dios no impondría  a las niñas 

aprender álgebra para ser felices.


Y tampoco obligaría a los poetas

-a los  que no son de su cuerda-

a  andar por la vida urbanizados y tristes

a la vista de sus arcángeles yavedianos.


Por último, Dios no es infalible:

no sabe tampoco que el amor no se exige.


Pobre hombre el supremo hacedor de las galaxias

no tiene quien le quiera

como no sea a golpe de mandamientos.

Por cierto: Él se ha puesto el primero de la lista

no puede soportar que las madres le precedan

tampoco en el humano festín de los besos.


                                                                                                                                   Che Dio è con i poveri

                                                                                                                                   Forse sì, o forse no

                                                                                                                                   ma è certo che pranza

                                                                                                                                   al tavolo del padrone.

                                                                                                                                                              A.Y.


Dio è quel signore che ha creato gli scorpioni

ha messo pendii sulla strada dei ciechi

non permette ai cadaveri di palpitare 

e contro la sua volontà nacquero le oasi.


Perché è bugia che Lui può fare tutto.

(Non può evitare, per esempio, che io ti ami

anche se lo tenta costantemente 

più a fin di male che di bene è risaputo

che Lui fu sostenitore delle guerre preventive).


Dio ha sempre avuto una collezione di soldatini

per giocare alle battaglie vere.


E a volte li vestì di bianco e nero

e ordinò di sterminare a coloro che hanno osato negarlo.

E con l'occasione spazzò via l'amore di una ragazza

alla quale lasciò  il ricordo di Parigi

mentre si addentrava nella bruma dei mariti.


Altre volte li vestì da parenti

perché smaniava di conoscere l'odore umano

ardendo nei fuochi iberici

non c'è nulla di più crudele di una quercia cattolica.


Dio proibì l'amore tra cugini

a meno che i cugini non fossero milionari

o di buona famiglia.

I cugini poveri dovevano andare a piedi fino a Roma

era solo un altro capriccio.


A volte i capricci erano selvaggi

ed erano carenti di criterio anche 

per un signore come Lui: ricordo

(ciò non si dimentica mai) che ordinò di uccidere i figli.


Gli uomini dovevano salire sulla montagna

e diventare carnefici

solo per provare un amore impossibile:

nessuno ama niente più di un figlio

chiamo Dio stesso come testimone.


Intorno a maggio si seppe

che a volte Dio era bassetto

e con modi di catrame

praticava il rancore come motto

ed espulse dal paradiso due che non disputavano

poveri disgraziati condannati a vita

a partorire con dolore lei malgrado i suoi anni

e a lavorare lui senza telefono, così necessario

per guadagnare il pane senza il sudore della fronte.


Eva - già si sa - era brutta e muta

leggermente sferica

mentre Adamo faceva la voce da padrone

e nessuno lo ascoltava

affar suo era semplicemente assentarsi.


La mela aveva l'avaro rettangolo 

dei mattoni trasportati da gabbiani.


Lì, tutti, abbiamo perso un po' il focolare

e questo non fu un capriccio ma una franchigia

per quelli che mandano giù qualsiasi cosa.


Con il tempo era anche noto

che Dio ha alimentato i flussi

affinché le lesbiche annegassero

con pietre sulle rughe.

Non è affatto strano:

anche i ministri della Difesa sono suoi parenti

figli prediletti come si dice in gergo divino.


Alcuni dicono che l'ira di Dio provenga da

da quando gli uomini hanno scoperto i numeri.

Non vi sorprendiate che Dio sia geloso di questo

se ce l'ha dei bambini palestinesi

degli innumerevoli perdenti

del vento che deve sempre fuggire 

degli uccelli senza ramo

delle donne di Babele

dei popoli transumanti

degli oceani innamorati

dei sobborghi del sesso

degli alberi esausti

di te e di me che ci siamo amati tanto.


Forse non è nemmeno Dio.


Se fosse Dio, non imporrebbe alle ragazze

d'imparare l'algebra per essere felici.


E neanche costringerebbe i poeti

-a coloro che non suonano la sua stessa corda-

a camminare lungo la vita urbanizzati e tristi

sotto gli occhi dei suoi arcangeli, seguaci di Yahweh.


Infine, Dio non è infallibile:

non sa nemmeno che l'amore non si esige.


Pover'uomo, il supremo creatore delle galassie

non ha chi lo ami

a meno che non sia a suon di comandamenti.

A proposito: lui si è messo al primo posto nella lista

non può sopportare che le madri lo precedano

neanche nell'umana festa dei baci.

                                                                                (de El gen inviolable, Lastura Ediciones, Málaga 2019)

martedì 24 novembre 2020

NOS HABLA, NOS ESCRIBE/CI PARLA, CI SCRIVE

 de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


Camina por el tiempo,

escondido en sus pliegues, lo no dicho.


Sin palabras nos nutre

una voz que, de pronto, es alimento.

Enmudecida voz que vive al aire

del misterio y la magia.


Los poemas esconden en sus pausas

un silencio preciso, que dice sin decir,

y en la palabra abraza el universo.


Es el tiempo sin tiempo del poema

que nos habla por dentro.

                                               Nos escribe

en el instante justo que precisa su voz.



Cammina lungo il tempo,

nascosto nelle sue pieghe, il non detto.


Senza parole ci nutre

una voce, d'un tratto, è alimento.

Voce muta che vive nell'aria

del mistero e della magia.


Le poesie nascondono nelle loro pause

un silenzio preciso, che dice senza dire,

e nella parola abbraccia l'universo.


È il tempo senza tempo della poesia

che ci parla da dentro.

                                      Ci scrive

nell'istante esatto in cui pronuncia la sua voce .


(de La ceniza y la espuma. Sial/Fugger Poesía. Madrid 2008)

lunedì 23 novembre 2020

LA LENGUA DE LAS PIEDRAS/LA LINGUA DELLE PIETRE

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                       Je me sens devenir un peu de la nature des pierres.

                                                                                                                                                 Roger Caillois


El azar y la oscura sucesión de los siglos

han trazado en la piedra estos rostros, las formas

de una ciudad en ruinas

o el perfil vegetal de la sombra de un árbol.


De mármol o arenisca,

esas piedras inertes son la mancha en el muro:

el ojo que las mira ve el origen del mundo,

lo quieto en el abismo.


Lo profundo, el silencio,

su idioma impenetrable. 



Il caso e l'oscura successione dei secoli

hanno tracciato sulla pietra questi volti, le forme

di una città in rovina

o il profilo vegetale dell'ombra di un albero.


Di marmo o arenaria,

quelle pietre inerti sono la macchia sul muro:

l'occhio che le guarda vede l'origine del mondo,

ciò che è quieto nell'abisso.


Il profondo, il silenzio,

il loro idioma impenetrabile.


De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.

domenica 22 novembre 2020

POMPEYA, 25 DE AGOSTO, AÑO 79 /POMPEI, 25 AGOSTO, ANNO 79

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Otros habían salido de la ciudad volcánica  

algunas horas antes.  

Habían ido dejando las puertas bien cerradas,  

pensaban regresar cuando pasara aquello. 


Se llevaron las llaves de hierro de sus casas, 

anillos de oro y plata, medallones, sestercios,  

estatuillas de bronce de la diosa Fortuna  

o talismanes fálicos  

de probada eficacia en asuntos de amor. 


Algunos se quedaron. Como aquella pareja. 


Con el amanecer, la lluvia de lapilli parecía amainar. 

Y aquellos dos amantes, tras una noche ardiente,  

cogieron al salir tan sólo una lucerna  

que llenaron de aceite para ver en lo oscuro.  

Tenía la forma humana de una cabeza bruna. 


En las puertas del sur –no llegaron más lejos-  

el sacerdote de Isis sólo pudo atrapar  

los gestos impotentes de su huida. 


Retuvo en su mirada un reptil encendido  

que ardía bajo las llamas;  

la luz incandescente de un tiempo sin orillas  

y el silencio inclemente de la piedra fundida. 



Altri avevano lasciato la città vulcanica

alcune ore prima.

Avevano lasciato le porte ben chiuse,

pensavano di ritornare una volta finito tutto.


Portarono via le chiavi di ferro delle loro case,

anelli d'oro e d'argento, medaglioni, sesterzi,

statuette in bronzo della dea Fortuna

o talismani fallici

di provata efficacia in questioni d'amore.


Alcuni sono rimasti. Come quella coppia.


Con l'alba la pioggia di lapilli sembrava svigorirsi.

E quei due amanti, dopo una notte ardente,

presero uscendo solo una lucerna 

che riempirono d'olio per vedere al buio.

Aveva la forma umana di una testa bruna.


Nelle porte meridionali - non arrivarono più lontano -

il sacerdote di Iside poté solo catturare

i gesti impotenti della loro fuga.


Trattenne nello sguardo un rettile acceso

che bruciava sotto le fiamme;

la luce incandescente di un tempo senza sponde

e il silenzio inclemente della pietra fusa.


De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.