lunedì 30 novembre 2020
LA ÚLTIMA ORACIÓN DE SHAMS DE TABRIZ/L'ULTIMA PREGHIERA DI SHAMS DE TABRIZ
UN LECTOR/UN LETTORE
de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Que otros se jacten de las páginas que han escrito;
a mí me enorgullecen las que he leído.
No habré sido un filólogo,
no habré inquirido las declinaciones, los modos, la
laboriosa mutación de las letras,
la de que se endurece en te,
la equivalencia de la ge y de la ka,
pero a lo largo de mis años he profesado
la pasión del lenguaje.
Mis noches están llenas de Virgilio;
haber sabido y haber olvidado el latín
es una posesión, porque el olvido
es una de las formas de la memoria, su vago sótano,
la otra cara secreta de la moneda.
Cuando en mis ojos se borraron
las vanas apariencias queridas,
los rostros y la página,
me di al estudio del lenguaje de hierro
que usaron mis mayores para cantar
espadas y soledades,
y ahora, a través de siete siglos,
desde la Última Thule,
tu voz me llega, Snorri Sturluson.
El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa
y lo hace en pos de un conocimiento preciso;
a mis años, toda empresa es una aventura
que linda con la noche.
No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,
no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;
la tarea que emprendo es ilimitada
y ha de acompañarme hasta el fin,
no menos misteriosa que el universo
y que yo, el aprendiz.
Che altri si vantino delle pagine che hanno scritto;
a me inorgogliscono quelle che ho letto.
Non sarò stato un filologo,
non avrò indagato le declinazioni, i modi, il
laborioso mutamento delle lettere,
la d che s'indurisce in t,
l'equivalenza di g e la k,
ma nel corso dei miei anni ho professato
la passione per il linguaggio.
Le mie notti sono piene di Virgilio;
aver saputo e aver dimenticato il latino
è un dominio, perché l'oblio
è una delle forme della memoria, il suo nebuloso sottosuolo
l'altro lato segreto della medaglia.
Quando i miei occhi si dissolsero
le care vane apparenze,
i volti e la pagina,
mi sono dedicato allo studio del linguaggio di ferro
che i miei antenati usarono per cantare
spade e solitudini,
e ora, attraverso sette secoli,
dall'ultima Thule,
la tua voce mi giunge, Snorri Sturluson.
Il giovane, dinanzi al libro, s'impone una precisa disciplina
e lo fa in funzione di una conoscenza precisa;
alla mia età ogni impresa è un'avventura
contigua alla notte.
Non finirò di decifrare le antiche lingue del Nord,
non immergerò le mani ansiose nell'oro di Sigurd;
la missione che intraprendo è illimitata
e mi accompagnerà fino alla fine,
non meno misteriosa dell'universo
e di me, l'apprendista.
(de Elogio de la sombra, 1969)
domenica 29 novembre 2020
PROFECÍA/PROFEZIA
de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
HAN pasado casi dos mil años desde
que Séneca se cortara las venas.
Nuevas religiones han venido a ocupar
la vasta geografía de lo que fue el Imperio.
La pregunta por el hombre no ha cambiado,
sólo que ahora su horizonte es un vacío, sin alma.
Son tiempos difíciles, pero vendrán peores.
SONO trascorsi quasi duemila anni da
quando Seneca si tagliò le vene.
Nuove religioni sono venute ad occupare
la vasta geografia di quello che fu l'Impero.
La domanda per l'uomo non è cambiata,
solo che ora il suo orizzonte è un vuoto, senza anima.
Sono tempi difficili, ma ne verranno di peggiori.
(de Poemas del cuerpo, Colección la Cruz del Sur. Editorial Pre-Textos. Valencia 2016)
CANCIÓN DE CUARZO OSCURO /CANZONE DI QUARZO SCURO
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Entra en el bosque tú y escucha la canción
de fuego y cuarzo oscuro.
Es la antigua canción ensimismada
en la que arde sin llama y sin cenizas
la sombra solitaria de una rosa instantánea.
En la mañana larga del otoño
sube del sotobosque
a la noche profunda de los astros
el humo de la luz de los veranos.
Entra en el bosque tú. Apoya la cabeza
y duerme sobre el sueño.
Entra tu nel bosco e ascolta la canzone
di fuoco e di quarzo scuro.
È l'antica canzone assorta
in cui arde senza fiamma e senza cenere
l'ombra solitaria di una rosa istantanea.
Nella lunga mattina dell'autunno
sale dal sottobosco
alla notte profonda degli astri
il fumo della luce delle estati.
Entra tu nel bosco. Appoggia la testa
e dormi sul sogno.
De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.
sabato 28 novembre 2020
SE UM DIA ALCANÇARES/SI UN DÍA ALCANZARAS/ SE UN GIORNO RAGGIUNGESSI
de/di Victor Oliveira Mateus
(trad. allo spagnolo e italiano di Marcela Filippi)
SE UM DIA ALCANÇARES
giovedì 26 novembre 2020
I
de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Crece el rumor de hielos en tus ojos
perdidos ya en un paisaje circular.
A qué territorio conduces mi sueño.
Cuál es el reino arrasado que me ofreces.
Quiénes son los que deben quedarse en esta orilla
y asomarse a los impenetrables estanques de la noche
donde dicen que un pez señala los límites.
Cresce il rumore di ghiaccio nei tuoi occhi
smarriti in un paesaggio circolare.
In quale territorio conduci il mio sogno?
Qual è il regno distrutto che mi offri?
Chi sono quelli che devono rimanere su questa sponda
e affacciarsi sugli stagni impenetrabili della notte
dove si dice che un pesce segnala i limiti?
(de La marca del cuadrante -Poesía, 1979/1999. Pamiela Edit. Pamplona, 2000)
ADVERTENCIA/AVVERTENZA
de/di Nicanor Parra
(trad. Marcela Filippi)
Yo no permito que nadie me diga
Que no comprende los antipoemas
Todos deben reír a carcajadas.
Para eso me rompo la cabeza
Para llegar al alma del lector.
Déjense de preguntas.
En el lecho de muerte
Cada uno se rasca con sus uñas.
Además una cosa:
Yo no tengo ningún inconveniente
En meterme en camisa de once varas.
VIVO COMO QUIERO VIVIR/VIVO COME VOGLIO VIVERE
Para José María Álvarez
de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Envidié a quienes amaron –es una vieja historia–
y supieron o tal vez tuvieron el valor
de vivir la vida como desearon vivirla,
e hicieron -o hacen- de cada día una celebración,
un arte, a pesar de saber que la vida,
eso que llamaron con enfermiza insistencia
o con tenacidad de visionarios, vida,
en las más de las veces algo mediocre,
triste, sucio, gastado y violento.
Envidié a quienes eligieron como divisa de sus días
«El corazón me manda», desterraron la indiferencia
y no desdeñaron otra cosa que las pasiones tristes:
el menoscabo de sus vidas.
Y en una época más sombría que cualquier otra
pusieron pasión en el pasar de cada día.
Ho invidiato coloro che hanno amato: –è una vecchia storia–
e hanno saputo o forse hanno avuto il coraggio
di vivere la vita come hanno desiderato viverla,
e hanno fatto - o fanno - di ogni giorno una celebrazione,
un'arte, pur sapendo che la vita,
ciò che chiamiamo con ossessiva insistenza
o con tenacità da visionari, la vita,
è il più delle volte qualcosa di mediocre,
triste, sporco, logoro e violento.
Ho invidiato coloro hanno scelto come distinzione dei loro giorni
«Il cuore mi comanda», hanno bandito l'indifferenza
e non hanno disdegnato altro che le passioni tristi:
la svalutazione delle loro vite.
E in un'epoca più buia di qualsiasi altra
hanno messo passione al trascorrere di ogni giorno.
(de La marca del cuadrante -Poesía, 1979/1999. Pamiela Edit. Pamplona, 2000)
mercoledì 25 novembre 2020
EL EVANGELIO SEGÚN LOS POETAS/IL VANGELO SECONDO I POETI
de/di Valentín Martín
(trad. Marcela Filippi)
Que Dios está con los pobres
puede que sí o puede que no
pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
A.Y.
Dios es ese señor que creó los alacranes
puso taludes en el camino de los ciegos
no permite que palpiten los cadáveres
y en contra de su voluntad nacieron los oasis.
Porque es mentira que Él todo lo pueda.
(No puede evitar, por ejemplo, que yo te ame
aunque lo intente constantemente
más por las malas que por las buenas sabido es
que Él fue partidario de las guerras preventivas).
Dios tuvo siempre una colección de soldaditos
para jugar a las batallas de verdad.
A veces los vistió de blanco y negro
y mandó exterminar a los que osaron negarle.
De paso arrasó el amor de una muchacha
a la que solo dejó el recuerdo de París
mientras se adentraba en la bruma de los maridos.
Otras veces los vistió de familiares
porque le apetecía conocer el olor humano
ardiendo en las hogueras ibéricas
no hay nada más cruel que una encina católica.
Dios prohibió el amor entre los primos
salvo que los primos fuesen millonarios
o de buena familia.
Los primos pobres debían caminar hasta Roma
era sólo otro capricho.
A veces los caprichos eran salvajes
y carecían de criterio incluso
para un señor como Él: recuerdo
(eso nunca se olvida) que ordenó matar a los hijos.
Los hombres debían subir al monte
y convertirse en verdugo
solo para probar un amor imposible:
nadie ama a nada más que a un hijo
pongo por testigo al mismo Dios.
Por mayo se conoció
que Dios era a veces bajito
y con maneras de alquitrán
practicaba el rencor como consigna
y expulsó del paraíso a dos que no disputaban
pobres desdichados condenados de por vida
a parir con dolor ella pese a sus años
y a trabajar él sin teléfono tan necesario
para ganar el pan sin el sudor de la frente.
Eva -ya se sabe- era fea y muda
ligeramente esférica
mientras que Adán llevaba la voz cantante
y nadie le oía
lo suyo era simplemente ausentarse.
La manzana tenía el avaro rectángulo
de los ladrillos acarreados por gaviotas.
Ahí perdimos todos también un poco el hogar
y esto no fue un capricho sino una franquicia
para los comulgantes con ruedas de molino.
Con el tiempo también se supo
que Dios alimentó los caudales
para que se ahogaran lesbianas
con piedras en las arrugas.
No es nada raro:
también los ministros de Defensa son sus parientes
hijos predilectos que se dice en el argot divino.
Hay quien dice que el enfado de Dios proviene
de cuando los hombres descubrieron los números.
No os extrañe que Dios tenga celos de esto
si los tiene de los niños palestinos
de los innumerables perdedores
del viento que siempre tiene que estar huyendo
de los pájaros sin rama
de las mujeres babélicas
de los pueblos transhumantes
de los océanos enamorados
de los suburbios del sexo
de los árboles exhaustos
de ti y de mí que tanto nos quisimos.
A lo mejor ni siquiera es Dios.
Si fuese Dios no impondría a las niñas
aprender álgebra para ser felices.
Y tampoco obligaría a los poetas
-a los que no son de su cuerda-
a andar por la vida urbanizados y tristes
a la vista de sus arcángeles yavedianos.
Por último, Dios no es infalible:
no sabe tampoco que el amor no se exige.
Pobre hombre el supremo hacedor de las galaxias
no tiene quien le quiera
como no sea a golpe de mandamientos.
Por cierto: Él se ha puesto el primero de la lista
no puede soportar que las madres le precedan
tampoco en el humano festín de los besos.
Che Dio è con i poveri
Forse sì, o forse no
ma è certo che pranza
al tavolo del padrone.
A.Y.
Dio è quel signore che ha creato gli scorpioni
ha messo pendii sulla strada dei ciechi
non permette ai cadaveri di palpitare
e contro la sua volontà nacquero le oasi.
Perché è bugia che Lui può fare tutto.
(Non può evitare, per esempio, che io ti ami
anche se lo tenta costantemente
più a fin di male che di bene è risaputo
che Lui fu sostenitore delle guerre preventive).
Dio ha sempre avuto una collezione di soldatini
per giocare alle battaglie vere.
E a volte li vestì di bianco e nero
e ordinò di sterminare a coloro che hanno osato negarlo.
E con l'occasione spazzò via l'amore di una ragazza
alla quale lasciò il ricordo di Parigi
mentre si addentrava nella bruma dei mariti.
Altre volte li vestì da parenti
perché smaniava di conoscere l'odore umano
ardendo nei fuochi iberici
non c'è nulla di più crudele di una quercia cattolica.
Dio proibì l'amore tra cugini
a meno che i cugini non fossero milionari
o di buona famiglia.
I cugini poveri dovevano andare a piedi fino a Roma
era solo un altro capriccio.
A volte i capricci erano selvaggi
ed erano carenti di criterio anche
per un signore come Lui: ricordo
(ciò non si dimentica mai) che ordinò di uccidere i figli.
Gli uomini dovevano salire sulla montagna
e diventare carnefici
solo per provare un amore impossibile:
nessuno ama niente più di un figlio
chiamo Dio stesso come testimone.
Intorno a maggio si seppe
che a volte Dio era bassetto
e con modi di catrame
praticava il rancore come motto
ed espulse dal paradiso due che non disputavano
poveri disgraziati condannati a vita
a partorire con dolore lei malgrado i suoi anni
e a lavorare lui senza telefono, così necessario
per guadagnare il pane senza il sudore della fronte.
Eva - già si sa - era brutta e muta
leggermente sferica
mentre Adamo faceva la voce da padrone
e nessuno lo ascoltava
affar suo era semplicemente assentarsi.
La mela aveva l'avaro rettangolo
dei mattoni trasportati da gabbiani.
Lì, tutti, abbiamo perso un po' il focolare
e questo non fu un capriccio ma una franchigia
per quelli che mandano giù qualsiasi cosa.
Con il tempo era anche noto
che Dio ha alimentato i flussi
affinché le lesbiche annegassero
con pietre sulle rughe.
Non è affatto strano:
anche i ministri della Difesa sono suoi parenti
figli prediletti come si dice in gergo divino.
Alcuni dicono che l'ira di Dio provenga da
da quando gli uomini hanno scoperto i numeri.
Non vi sorprendiate che Dio sia geloso di questo
se ce l'ha dei bambini palestinesi
degli innumerevoli perdenti
del vento che deve sempre fuggire
degli uccelli senza ramo
delle donne di Babele
dei popoli transumanti
degli oceani innamorati
dei sobborghi del sesso
degli alberi esausti
di te e di me che ci siamo amati tanto.
Forse non è nemmeno Dio.
Se fosse Dio, non imporrebbe alle ragazze
d'imparare l'algebra per essere felici.
E neanche costringerebbe i poeti
-a coloro che non suonano la sua stessa corda-
a camminare lungo la vita urbanizzati e tristi
sotto gli occhi dei suoi arcangeli, seguaci di Yahweh.
Infine, Dio non è infallibile:
non sa nemmeno che l'amore non si esige.
Pover'uomo, il supremo creatore delle galassie
non ha chi lo ami
a meno che non sia a suon di comandamenti.
A proposito: lui si è messo al primo posto nella lista
non può sopportare che le madri lo precedano
neanche nell'umana festa dei baci.
martedì 24 novembre 2020
NOS HABLA, NOS ESCRIBE/CI PARLA, CI SCRIVE
de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)
Camina por el tiempo,
escondido en sus pliegues, lo no dicho.
Sin palabras nos nutre
una voz que, de pronto, es alimento.
Enmudecida voz que vive al aire
del misterio y la magia.
Los poemas esconden en sus pausas
un silencio preciso, que dice sin decir,
y en la palabra abraza el universo.
Es el tiempo sin tiempo del poema
que nos habla por dentro.
Nos escribe
en el instante justo que precisa su voz.
Cammina lungo il tempo,
nascosto nelle sue pieghe, il non detto.
Senza parole ci nutre
una voce, d'un tratto, è alimento.
Voce muta che vive nell'aria
del mistero e della magia.
Le poesie nascondono nelle loro pause
un silenzio preciso, che dice senza dire,
e nella parola abbraccia l'universo.
È il tempo senza tempo della poesia
che ci parla da dentro.
Ci scrive
nell'istante esatto in cui pronuncia la sua voce .
(de La ceniza y la espuma. Sial/Fugger Poesía. Madrid 2008)
lunedì 23 novembre 2020
LA LENGUA DE LAS PIEDRAS/LA LINGUA DELLE PIETRE
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Je me sens devenir un peu de la nature des pierres.
Roger Caillois
El azar y la oscura sucesión de los siglos
han trazado en la piedra estos rostros, las formas
de una ciudad en ruinas
o el perfil vegetal de la sombra de un árbol.
De mármol o arenisca,
esas piedras inertes son la mancha en el muro:
el ojo que las mira ve el origen del mundo,
lo quieto en el abismo.
Lo profundo, el silencio,
su idioma impenetrable.
Il caso e l'oscura successione dei secoli
hanno tracciato sulla pietra questi volti, le forme
di una città in rovina
o il profilo vegetale dell'ombra di un albero.
Di marmo o arenaria,
quelle pietre inerti sono la macchia sul muro:
l'occhio che le guarda vede l'origine del mondo,
ciò che è quieto nell'abisso.
Il profondo, il silenzio,
il loro idioma impenetrabile.
De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.
domenica 22 novembre 2020
POMPEYA, 25 DE AGOSTO, AÑO 79 /POMPEI, 25 AGOSTO, ANNO 79
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Otros habían salido de la ciudad volcánica
algunas horas antes.
Habían ido dejando las puertas bien cerradas,
pensaban regresar cuando pasara aquello.
Se llevaron las llaves de hierro de sus casas,
anillos de oro y plata, medallones, sestercios,
estatuillas de bronce de la diosa Fortuna
o talismanes fálicos
de probada eficacia en asuntos de amor.
Algunos se quedaron. Como aquella pareja.
Con el amanecer, la lluvia de lapilli parecía amainar.
Y aquellos dos amantes, tras una noche ardiente,
cogieron al salir tan sólo una lucerna
que llenaron de aceite para ver en lo oscuro.
Tenía la forma humana de una cabeza bruna.
En las puertas del sur –no llegaron más lejos-
el sacerdote de Isis sólo pudo atrapar
los gestos impotentes de su huida.
Retuvo en su mirada un reptil encendido
que ardía bajo las llamas;
la luz incandescente de un tiempo sin orillas
y el silencio inclemente de la piedra fundida.
Altri avevano lasciato la città vulcanica
alcune ore prima.
Avevano lasciato le porte ben chiuse,
pensavano di ritornare una volta finito tutto.
Portarono via le chiavi di ferro delle loro case,
anelli d'oro e d'argento, medaglioni, sesterzi,
statuette in bronzo della dea Fortuna
o talismani fallici
di provata efficacia in questioni d'amore.
Alcuni sono rimasti. Come quella coppia.
Con l'alba la pioggia di lapilli sembrava svigorirsi.
E quei due amanti, dopo una notte ardente,
presero uscendo solo una lucerna
che riempirono d'olio per vedere al buio.
Aveva la forma umana di una testa bruna.
Nelle porte meridionali - non arrivarono più lontano -
il sacerdote di Iside poté solo catturare
i gesti impotenti della loro fuga.
Trattenne nello sguardo un rettile acceso
che bruciava sotto le fiamme;
la luce incandescente di un tempo senza sponde
e il silenzio inclemente della pietra fusa.
De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.