domenica 8 novembre 2020

DIÁLOGO INTERRUMPIDO/DIALOGO INTERROTTO

 de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


Ya nadie recuerda cómo
hablar al cuerpo. Antaño,
sin embargo, el hombre
hablaba a sus manos;
explicaba a sus dedos
las formas y alcances
de sus sueños, y los dedos
respondían con frases amables
y comprensivas. Con las piernas,
hablaba de encuentros furtivos,
y las respuestas eran breves
y precisas: no son las piernas
los miembros más locuaces.
Así, el diálogo se mantenía,
y el cuerpo estaba seguro
de que su soledad era
la misma de su inquilino;
al final, se hablaba al corazón,
siempre de noche y en susurros.
En mi adolescencia yo solo
hablaba con mi cuerpo;
ahora, ya no recuerdo
en qué idioma hablarle.
Nessuno ricorda ormai come
parlare al corpo. Anticamente,
tuttavia, l'uomo
parlava alle sue mani;
spiegava alle sue dita
le forme e aspirazioni
dei suoi sogni e le dita
rispondevano con frasi amabili
e comprensive. Con le gambe,
parlava di incontri furtivi,
e le risposte erano brevi
e precise: non sono le gambe
le membra più loquaci.
Così, il dialogo si manteneva,
e il corpo era sicuro
che la sua solitudine fosse
la stessa del suo inquilino;
alla fine, si parlava al cuore,
sempre di notte e con sussurri.
Nella mia adolescenza io
parlavo solo col mio corpo;
ora, non ricordo più
in quale idioma parlargli.
(de Poemas del cuerpo, Colección La Cruz del Sur. Editorial Pre-Textos. Valencia 2016)

Nessun commento:

Posta un commento