de/di Victor Oliveira Mateus
(trad. all'italiano e allo spagnolo di Marcela Filippi)
Pouso a maçã sobre a mesa.
Uma mesa minúscula
entre o lambril e um monte de livros.
Desço a veneziana quase até abaixo,
para que a penumbra
se coadune com o silêncio.
Uma lâmpada de halogéneo
assoma por detrás
de uma das estantes
perto da janela.
Do interior da casa
nem o ruído dos canos,
nem o estalido dos móveis.
Tudo está no seu lugar devido
e o mundo está bem feito.
Deito-me, então,
no sofá do fundo
e começo a pensar em ti.
Poso la mela sul tavolo.
Un tavolo minuscolo
tra la parete e una montagna di libri.
Abbasso la veneziana quasi fino in fondo
affinché la penombra
si unisca col silenzio.
Una lampada alogena
appare dietro
uno degli scaffali
vicino alla finestra.
Dall'interno della casa
né il rumore dei tubi,
né lo scricchiolio dei mobili.
Tutto è al proprio posto
e il mondo è ben fatto.
Mi sdraio, quindi
sul divano in fondo
e comincio a pensare a te.
Dejo la manzana sobre la mesa.
Una mesa minúscula
entre la pared y un montón de libros.
Bajo la veneciana casi hasta el fondo,
para que la penumbra
se una con el silencio.
Una lámpara halógena
se asoma detrás
de uno de los estantes
cerca de la ventana.
Desde el interior de la casa
ni el ruido de los tubos,
ni el crujido de los muebles.
Todo está en su debido lugar
y el mundo está bien hecho.
Me acuesto, entonces,
sobre el sofá de al fondo
y comienzo a pensar en ti.
(de Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento