de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Nadie supo su nombre. Llegó en la bajamar
donde fermenta el tiempo, y el espacio
va abriendo sus caminos
mientras vibra una luz que no viene de fuera.
Hablaba en él el mudo jardín de la memoria
y había en sus cicatrices la luz verde de otoño,
la niebla silenciosa que asedia los olivos
con la hojarasca helada que alimenta
las fogatas espesas del otoño.
Brillaba como brillan los sueños que no existen
como arde en el recuerdo, sobre una rosa de agua,
la luz que nunca vimos,
la sustancia volátil de los sueños.
Yo nunca estuve allí. Ni escuché en la tormenta
su nombre impronunciable.
Nessuno ha saputo il suo nome. Giunse con la bassa marea
dove il tempo fermenta, e lo spazio
va aprendo le sue strade
mentre vibra una luce che non viene da fuori.
Parlava in lui il muto giardino della memoria
e c'era nelle sue cicatrici la luce verde dell'autunno,
la nebbia silenziosa che assedia gli ulivi
con il fogliame congelato che alimenta
i fitti fuochi dell'autunno.
Brillava come brillano i sogni che non esistono
come arde nel ricordo, su una rosa d'acqua,
la luce che non abbiamo mai visto,
la sostanza volatile dei sogni.
Io non sono mai stato lì. Né ho sentito nella tormenta
il suo nome impronunciabile.
(de Regulación del sueño Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
Nessun commento:
Posta un commento