de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como todo lo que mece la noche
Paul Celan
En un bosque talado, eres el extranjero
frente a un espejo opaco.
En la grieta del hielo, la sombra de una sombra,
una isla sin memoria, un lugar del invierno
y un río en donde nieva.
De lo oscuro a lo oscuro,
con una llama viva y una urna de ceniza
en la almendra vacía de la noche del mundo.
Y el ojo del poeta,
frente a la nada eterna que sopla en el poema
igual que sopla el viento, sin letra y sin sentido.
Come tutto ciò che la notte culla
Paul Celan
In un bosco tagliato, sei lo straniero
davanti a uno specchio opaco.
Nella fessura del ghiaccio, l'ombra di un'ombra,
un'isola senza memoria, un luogo dell'inverno
e un fiume dove nevica.
Dal buio al buio
con una fiamma viva e un'urna di cenere
nella vuota mandorla della notte del mondo.
E l'occhio del poeta,
di fronte al nulla eterno che soffia nella poesia
così come soffia il vento, senza testo e senza significato.
De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.
Nessun commento:
Posta un commento