de/di Victor Oliveira Mateus
(trad. allo spagnolo e all'italiano di Marcela Filippi)
A CRIAÇÃO DO MUNDO
Escrevo-te de manhã no turbilhão do café
por entre o cheiro da comida e do ruído
de gentes em busca de coisa nenhuma.
Escrevo-te no silêncio com que me faço,
com que me demarco: viajante à procura
nas abissais paisagens que se levantam.
Escrevo-te nas margens dos livros,
nas notas que tomo e perco,
como perdi o que antes houve
e de outro modo insiste.
Escrevo-te ao cair da noite:
brilho de um sol antigo,
sopro que me alimenta, fecundo…
Escrevo-te em dádiva de mim:
enleio de tudo, criação do mundo.
LA CREACIÓN DEL MUNDO
Te escribo de mañana en el torbellino del café
a través del olor a comida y ruido
de gente en busca de nada.
Te escribo en el silencio con que me hago,
con el que me defino: viajero que busca
en los paisajes abisales que se elevan.
Te escribo al margen de los libros,
en las notas que tomo y pierdo,
como perdí lo que había antes
e insiste de otra manera.
Te escribo al anochecer:
brillo de un sol antiguo,
aliento que me alimenta, fecundo ...
Te escribo como un regalo mío:
nexo de todo, creación del mundo.
LA CREAZIONE DEL MONDO
Ti scrivo di mattina nel turbinio del caffè
attraverso l'odore di cibo e del rumore
di gente alla ricerca di niente.
Ti scrivo nel silenzio con cui mi formo,
con cui mi definisco: viaggiatore che cerca
nei paesaggi abissali che si elevano.
Ti scrivo al margine dei libri,
nelle note che prendo e perdo,
come ho perso ciò che c'era prima
e in un altro modo insiste.
Ti scrivo al calar della notte:
splendore di un sole antico,
respiro che mi alimenta, fecondo...
Ti scrivo come mio dono:
nesso di tutto, creazione del mondo.
(Aquilo que não tem nome, Coisas de Ler Edições, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento