giovedì 19 novembre 2020

PAISAGEM/PAISAJE/PAESAGGIO

 de/di Victor Oliveira Mateus

(trad. allo spagnolo e all'italiano di Marcela Filippi)


      PAISAGEM

      As janelas arruinadas pintadas com desleixo.
      As varandas, já pele e osso,
      viradas para coisa nenhuma.
      As galinhas debicando por entre as pedras:
      ervas rasteiras, sementes, pedacinhos de musgo.


      Enquanto o poema, virando costas ao modernismo,
      abre-se à parede fronteira:
      tijolos já sem cor, fundações ameaçadas,
      pombais calafetados para as noites dos mendigos.
      As janelas arruinadas e pintadas com desleixo
      Denunciam as portadas sem linguetas nem fecho.


      As janelas e as portas violadas
      - como insisto aqui no poema –
      traduzem a morrinha da paisagem, mudam-na,
      e num dos cantos do quadro, na vastidão de um azul seco,
      brilham teus cabelos de oiro
      como âncora de sol na ponta do beco.


      PAISAJE                                                 

Las ventanas en ruinas pintadas con descuido.
Los balcones, ya piel y hueso,
se asoman hacia nada.
Las gallinas picoteando entre las piedras:
hierbas rastreras, semillas, trocitos de musgo.

Entretanto el poema, dando espaldas al modernismo,
se abre a la pared medianera:
ladrillos descoloridos, cimientos amenazados,
palomares protegidos para las noches de los mendigos.
Las ventanas en ruinas y pintadas con descuido
denuncian las contraventanas sin listones ni cerrojos.

Las ventanas y puertas violadas
-como insisto aquí en el poema-
traducen la agonía del paisaje, lo cambian,
y en una esquina del cuadro, en la vastedad  de un azul seco,
brillan tus cabellos de oro
como ancla de sol en la cima de la callejuela.


PAESAGGIO

Le finestre in rovina dipinte con noncuranza.
I balconi, già pelle e ossa,
non si affacciano su nulla.
Le galline beccando tra le pietre:
erbe striscianti, semi, pezzetti di muschio.

Intanto la poesia, dando le spalle al modernismo,
si apre al muro divisorio:
mattoni ormai scoloriti, fondamenta minacciate,
colombaie riparate per le notti dei mendicanti.
Le finestre in rovina e dipinte con noncuranza
denunciano le imposte senza stecche né chiavistelli.

Le finestre e le porte violate
-come insisto qui nella poesia-
traducono l'agonia del paesaggio, lo cambiano
e in un angolo del dipinto, nella vastità di un blu secco
brillano i tuoi capelli d'oro
come ancora di sole in cima al vicolo.


(“Aquilo que não tem nome”, Coisas de Ler Edições, 2018)

Nessun commento:

Posta un commento