lunedì 30 novembre 2020

UN LECTOR/UN LETTORE

 de/di Jorges Luis Borges

(trad. Marcela Filippi)


Que otros se jacten de las páginas que han escrito;

a mí me enorgullecen las que he leído.

No habré sido un filólogo,

no habré inquirido las declinaciones, los modos, la 

                               laboriosa mutación de las letras,

la de que se endurece en te,

la equivalencia de la ge y de la ka,

pero a lo largo de mis años he profesado

la pasión del lenguaje.

Mis noches están llenas de Virgilio;

haber sabido y haber olvidado el latín

es una posesión, porque el olvido

es una de las formas de la memoria, su vago sótano,

la otra cara secreta de la moneda.

Cuando en mis ojos se borraron

las vanas apariencias queridas,

los rostros y la página,

me di al estudio del lenguaje de hierro

que usaron mis mayores para cantar

espadas y soledades,

y ahora, a través de siete siglos,

desde la Última Thule,

tu voz me llega, Snorri Sturluson.

El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa

y lo hace en pos de un conocimiento preciso;

a mis años, toda empresa es una aventura

que linda con la noche.

No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,

no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;

la tarea que emprendo es ilimitada

y ha de acompañarme hasta el fin,

no menos misteriosa que el universo

y que yo, el aprendiz.



Che altri si vantino delle pagine che hanno scritto;

a me inorgogliscono quelle che ho letto.

Non sarò stato un filologo,

non avrò indagato le declinazioni, i modi, il

                                   laborioso mutamento delle lettere,

la d che s'indurisce in t,

l'equivalenza di g e la k,

ma nel corso dei miei anni ho professato

la passione per il linguaggio.

Le mie notti sono piene di Virgilio;

aver saputo e aver dimenticato il latino

è un dominio, perché l'oblio

è una delle forme della memoria, il suo nebuloso sottosuolo

l'altro lato segreto della medaglia.

Quando i miei occhi si dissolsero

le care vane apparenze,

i volti e la pagina,

mi sono dedicato allo studio del linguaggio di ferro

che i miei antenati usarono per cantare

spade e solitudini,

e ora, attraverso sette secoli,

dall'ultima Thule,

la tua voce mi giunge, Snorri Sturluson.

Il giovane, dinanzi al libro, s'impone una precisa disciplina

e lo fa in funzione di una conoscenza precisa;

alla mia età ogni impresa è un'avventura

contigua alla notte.

Non finirò di decifrare le antiche lingue del Nord,

non immergerò le mani ansiose nell'oro di Sigurd;

la missione che intraprendo è illimitata

e mi accompagnerà fino alla fine,

non meno misteriosa dell'universo

e di me, l'apprendista.


                                                                                                       (de Elogio de la sombra, 1969)


Nessun commento:

Posta un commento